Переклад - досить вузька сфера діяльності і послуг. Більшість, можливо, ніколи навіть не скористається послугами перекладу через відсутність необхідності. Саме необхідність є основною спонукальною силою замовлення текстів на переклад. Це головна відмітна риса послуги, так як безліч інших товарів і послуг ми набуваємо лише за бажанням, навіть за відсутності особливої необхідності. Але тільки не переклад на замовлення.
Зіткнувшись з необхідністю замовити переклад тексту, ми, в залежності від схильності, звертаємося або до друзів і знайомих за порадою, або починаємо пошуки виконавця самостійно. Самостійно - звучить в наші дні, звичайно, трохи іронічно. Пошук в інтернеті займає не так багато часу. Досить вбити в пошуковик "послуги перекладу" і ви отримаєте мільйони пропозицій, більшість з яких будуть абсолютно нерелевантними. Щоб знайти перекладача, ви повинні конкретизувати пошук, а для цього ви повинні добре розбиратися в темі і розуміти, що і кого саме ви шукаєте.
Ви можете звузити коло пошуку, використовуючи особливості свого замовлення: "переклад на англійську", "переклад тексту великого обсягу" або "переклад інструкції" і т.п. В цьому випадку ви отримаєте список перекладачів або бюро перекладів з більш вузькою спеціалізацією, що означає як вищу компетенцію, так і в більшості випадків більш високу ціну.
З одного боку, можна сказати, що це справа смаку, чи хочете ви працювати з приватною особою, або з організацією, або навіть можливо з роботом (машинний переклад). З іншого боку, в кожному випадку є свої і мінуси і плюси.
Приватний перекладач-фрілансер в більшості випадків запропонує нижчу ціну. Ви навіть зможете найняти студента за зовсім смішну ціну. Але в цьому випадку вам складно буде проконтролювати якість і очікувати своєчасної здачі проекту. Також ви не зможете замовити переклад тексту одночасно на кілька мов або кілька різних послуг крім самого перекладу.
Бюро перекладів Ужгород у своєму розпорядженні має велику базу перекладачів всіляких мов і напрямків. Вам відразу запропонують оптимальний варіант під ваше замовлення, який буде підконтрольний менеджеру проекту.
Це означає, що ваше замовлення присвоять номер і відповідального менеджера, який буде стежити за тим, щоб переклад був переведений і відредагований, були виконані всі додаткові операції і ви отримали своє замовлення в обумовлений термін. Замовляючи переклад в бюро перекладів ви можете розраховувати на додаткові знижки, виконання перекладу в стислі терміни за рахунок розподілу обов'язків, вибір з кількох варіантів оплати, оплату кількома частинами і подальше коригування замовлення при необхідності.
Ваш переклад зберігається в базі і в разі змін оригіналу ви завжди зможете звернутися в бюро перекладів і очікувати доопрацювання тільки додаткового тексту тим же перекладачем.
Машинний переклад, звичайно ж найдешевший варіант, причому коштує він рівно стільки, скільки коштує ваш час, витрачений на копіпаст тексту. Але не розраховуйте на особливу якість, так як робот-перекладач абсолютно не розбирається в тонкощах тексту, не зможе вибрати найбільш підходящий з синонімів, переробити пропозицію таким чином, щоб воно звучало органічно в мові перекладу з одночасним збереженням контексту. У кращому випадку ви отримаєте послівний переклад і зможете зрозуміти зміст оригіналу. У гіршому ж це буде набір слів, не завжди навіть релевантних по тематиці.
Шукати "найкраще бюро перекладів" або "професійне бюро перекладів" напевно все ж не варто. Адже кожен перекладач або бюро перекладів вважає, що він кращий. Для того, щоб визначитися з агентством перекладачів, не зайвим буде почитати відгуки як на сайті бюро, так і в самому пошуковику або на форумах. Надійні перекладачі дорожать своєю репутацією і підтримують її. У них ви знайдете як позитивні, так і негативні відгуки, що є показником неупередженості та чесності по відношенню до клієнта.
При замовленні перекладу тексту без будь-яких додаткових послуг місце розташування агентства перекладачів абсолютно не має значення. Ви можете замовити переклад в іншому місті або навіть країні, сплативши за безготівковим розрахунком і отримавши переклад по електронній пошті. Якщо ви плануєте замовити нотаріальний переклад, апостиль або легалізацію, то цілком можливо, ви захочете звернутися в бюро перекладів, яке розташоване територіально близько до вас. Але навіть у разі роботи з особистими документами бюро перекладів пропонує весь спектр послуг онлайн. Ви можете відправити оригінали і отримати переклад поштою. Ваша особиста присутність не є обов'язковою умовою замовлення і обробки документів. До того ж це значно економить ваш час.
Процедура замовлення перекладу не представляє складності. Ви повинні лише визначитися з тим, чи хочете ви зробити замовлення онлайн або в офісі. При замовленні онлайн досить прикріпити скановані документи в форму замовлення на сайті й відправити, заповнивши поля з даними для зворотного зв'язку. Для того, щоб замовити нотаріальний переклад, апостиль або легалізацію документів, необхідно надати оригінали документів. Зробити ви це зможете або особисто доставив документи в офіс, або відправивши їх поштою. Практично всі документи крім паспорта не припускають особистої присутності. Зробити замовлення може ваш представник від вашого імені. Тільки в разі переведення і апостиля нотаріальної копії паспорта вам потрібно з'явитися особисто.
Ви можете замовити переклад тексту абсолютно будь-якого обсягу, навіть одного речення. В останньому випадку врахуйте, що на такий переклад поширюється правило мінімального замовлення. У нашому бюро замовлення будь-якого обсягу до 1 сторінки прирівнюється до замовлення цілої сторінки.
Замовлення направляється в роботу лише після внесення передоплати, яка становить в основному 50% від вартості перекладу. При замовленні перекладу текстів великих обсягів від 500 сторінок можлива передоплата 30%. У разі укладення договору про постійну співпрацю оплата здійснюється після отримання переказу.
Найпопулярнішою послугою є "Переклад з або на англійську мову", що не дивно, беручи до уваги кількість країн, де ця мова є національною або офіційною. До того ж англійська мова останнім часом природним чином стала мовою бізнесу і політики. Величезна кількість договорів, статутної документації, рахунків та митних документів складені саме англійською.
Другою за популярністю послугою є "Переклад з або на німецьку мову". Тематика тут частково схожа - ділові документи, але також і технічна документація. І несподівано освітні документи, що пов'язано з тим, що освіта в Німеччині при його високій якості безкоштовна. Щороку починаючи з травня і до вересня ми буквально засипані замовленнями по апостилюванню і перекладу різного роду атестатів, дипломів та довідок Міністерства освіти.
Не поступається за кількістю замовлень і послуга "Переклад з або на польську мову". Пояснюється це скоріше географічно. Польща наш найближчий сусід і контакти між нашими країнами можна назвати як діловими, так і родинними. Велика частина перекладів на польську виконується з метою працевлаштування або освіти в Польщі.