Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.
Важливо не лише точно та адекватно перекласти текст, передати всі тонкощі та нюанси оригіналу. Складність юридичного перекладу полягає в тому, що одні й ті ж юридично-правові поняття в різних мовах можуть мати різне смислове наповнення. Тому юридичний перекладач має володіти не лише іноземною та рідною мовами, а й розбиратися в різних галузях права, юридичних термінах та сфері юриспруденції як своєї країни, так і країни мови перекладу.
Вартість перекладу юридичного тексту залежить, звичайно ж, в першу чергу від його складності. У кожного виду текстів чи документів труднощі перекладу. Найпростіший вид документів - це особисті документи, такі як паспорт, документи РАЦС, різні посвідчення та квитки. Ці зазвичай стандартні документи перекладаються за шаблоном, що значно скорочує час перекладу. Але саме шаблонність буває причиною помилок, оскільки робота з шаблоном передбачає підвищену уважність до деталей. Саме переклад таких документів іншою мовою найчастіше потребує вичитки. І справа тут не в перекладі як такому, а в особистих даних, цифрах і назвах.
Переклад судових документів є складним з іншої причини: в основному їх тексти насичені довгими складнопідрядними реченнями, в яких легко загубитися.
Переклад як судових, так і нотаріальних документів, а також різних статутів, протоколів, договорів передбачає використання безлічі спеціальних термінів і кліше, які використовуються тільки в юриспруденції. Юридична мова також насичена запозиченнями в основному з латині й французької мови (якщо говорити про англійську, наприклад).
Всі ці особливості впливають як на строки, так і на вартість перекладу. В кожному окремому випадку при формуванні ціни за послугу буде враховуватися не тільки обсяг тексту, але всі перераховані вище фактори. Саме тому, для того, щоб визначити вартість перекладу, нам потрібно побачити сам предмет перекладу - текст.
Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, довіреність), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих юридичних термінів, а про наповнення, його зміст та суть.
Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним. Неточність у перекладі юридичних текстів може означати не лише втрату репутації та збитки для бюро юридичних перекладів, а й значні проблеми для замовника: часові та фінансові втрати, непорозуміння між партнерами тощо.
Замовляють найчастіше юридичний переклад на англійську або з англійської, німецької, італійської та польської мов.
Будьте впевненими в успіху свого бізнесу - довірте свої документи професіоналам - в центрі мовних перекладів "EVEREST" Вінниця