Ви отримаєте найкращий переклад,
якщо вам потрібно перекласти:
Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.
Реклама в сучасному світі це мало не основний і найпотужніший двигун бізнесу. А в часи глобалізації та, відповідно, розширення кордонів бізнесу, промоція товарів та послуг відбувається всіма можливими засобами та мовами. Розширення ринків збуту за межі країни походження тягне за собою збільшення як прибутків, так і витрат. Реклама має яскраво виражену специфіку та використовує багатий спектр засобів виразності на всіх мовних рівнях.
Найголовніше тут – заявити про себе! І зробити це потрібно не лише голосно і предметно, а й якісно і грамотно. Від цього залежить ефективність перекладу рекламних матеріалів.
При перекладі рекламних текстів йдеться, радше, про їх локалізацію – тобто адаптацію до соціальних, вікових, територіальних та професійних особливостей групи людей, на яку розраховані ці тексти.
Такий переклад є поєднанням художнього перекладу із перекладом веб-сайтів з елементами технічного, медичного, юридичного перекладу тощо. У таких текстах можна зустріти абсолютно будь-яку лексику: неологізми, архаїзми, власні назви, жаргонізми та арго, професійну лексику тощо.
При перекладі реклами потрібно бути надзвичайно уважними та не опустити дрібних моментів. Адже лаконічність та правильне порівняння додають перекладу нової інтерпретації, яка в кінцевому варіанті може значно підвищити ефективність промоції бізнесу.
Зокрема, перекладачу слід пам’ятати й про відомі в фахових колах правила створення рекламних кампаній в інтернеті. Наприклад, щоб написати ефективне рекламне оголошення в Google Ads необхідно скласти кілька коротких (до 35 символів) виразів та 2 довгих (до 90 символів) рекламних оголошень.
Рекламний слоган - головний інструмент маркетингу, з допомогою якого виробник заявляє про унікальність свого продукту. Найважливіше при такому перекладі - передати емоційну і когнітивну інформацію, то, що ми сприймаємо інтуїтивно, між рядків. Переклад реклами це не дослівний переклад, як ми його зазвичай сприймаємо, а "транскреація", що передбачає не переклад слів, а передачу емоційного посилу для цільової аудиторії. Перекладач не переводить в буквальному сенсі, а відтворює текст заново, локалізує його, піддає культурної адаптації. Знання мови оригіналу тут відходить на другий план. Головне - досконале володіння мовою перекладу, креативність і інтуїція.
Рекламні слогани - абсолютно особливий вид творчості. Їх автор - це і письменник-креативщик, і психолог, і культурознавець, і соціолог. Тонкий гумор, такт, знання продукту і вміння проводити паралелі та читати між рядків - обов'язкові навички автора слоганів. Мова слоганів образна і лаконічна одночасно, як би суперечливо це не звучало.
Найбільш очевидні особливості рекламного тексту слоганів:
Якщо взяти до уваги зовнішню рекламу, то слід пам’ятати, що рекламний текст має лаконічно відображати суть (навіть, якщо в кінцевому варіанті точний переклад абсолютно не відповідатиме прямому значенню оригіналу, головне - наближена суть) і обов’язково переклад потрібно узгодити із маркетологом компанії.
Слід згадати ще про особливості сприйняття іноземних слів різними народами. Неодноразово компаніям приходилось змінювати не лише стратегію маркетингу, але й саму назву продукції, оскільки в іншій країні назва не сприймалась та не давала потрібного позитивного ефекту, зокрема Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.
Це пов’язано із особливостями іспанської мови (якою розмовляє значна частина населення), в якій слово “Pajero” є принизливим для чоловіків. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків - саме чоловіки, ось і довелося змінювати назву.
Довірившись фаховій команді центру мовних перекладів "EVEREST" Ужгород, ви на практиці побачите всі переваги якісного перекладу рекламних та маркетингових матеріалів.