Різновидом усного перекладу є синхронний переклад – переклад паралельно і одночасно із самим висловлюванням. Синхронний переклад найбільш затребуваний там, де вкрай важливі безперебійний діалог і передача інформації, а саме: на міжнародних наукових конференціях; на засіданнях і сесіях, де присутні представники різних країн; в різних радіо- і телепрограмах; на семінарах та лекціях, де присутні слухачі з різних країн. Синхронний переклад вимагає від перекладача високої концентрації уваги, вміння слухати, запам’ятовувати і перекладати сказане одночасно, відстаючи від мовця лише на декілька слів. Робота синхроніста вимагає крім відмінних знань мови перекладу й оригіналу ще й широкої ерудиції, такту, стресостійкості, а особливо миттєвої реакції. Через серйозне навантаження на перекладача, яке викликає швидку втому, синхронний переклад зазвичай виконують два перекладачі. Зазвичай синхроністи працюють в парі з часовими проміжками по 20-30 хвилин.
Синхронний переклад включає не лише лінгвістичні послуги перекладача, а й оренду та підготовку обладнання для синхронного перекладу. Це, а також додаткова тематико-лінгвістична підготовка перекладача вимагають певного запасу часу, який потрібно врахувати при замовленні. Якісний синхронний переклад можливий за умови замовлення послуги за 5 днів до початку заходу, а також при наданні перекладачеві матеріалів і супутньої інформації для ознайомлення.
Читати —сховати —