Переклад довіреності передбачає
наступні послуги:
Якщо вам потрібно оформити довіреність для використання за кордоном, одного оригіналу недостатньо - потрібен ще й переклад. Найчастіше, звісно, це переклад з української мови англійською або іншими мовами. Причому не просто текст, написаний за принципом «як зрозумів, так і переклав», а офіційний документ, який приймуть у потрібних інстанціях. Тут важливі точність, юридична термінологія і правильне оформлення. Розберемося, що до чого.
Довіреність - це, по суті, папірець, який дає іншій людині право вирішувати ваші справи. Іноді вистачає звичайного варіанта, але буває, що без нотаріуса ніяк - треба офіційно засвідчити.
А якщо зібралися за кордон і там ця довіреність стане в пригоді, просто покласти її у валізу не вийде. Доведеться перекласти потрібною мовою, а іноді ще й засвідчити, інакше місцеві просто махнуть рукою та й відмовлять у послугах і легалізації. І все - ваш представник нічого не зможе зробити.
Переклад довіреності - це не просто заміна слів з однієї мови на іншу. Це офіційний документ, де кожна фраза чітко визначає права та обов'язки. Помилки або неточності можуть призвести до двозначності, а отже, до проблем під час її використання.
Ось що важливо враховувати:
Переклад документації - штука нескладна, але важлива. Не можна просто взяти і перекласти довіреність на коліні, а потім махати нею перед потрібними інстанціями. Найчастіше такий переклад вимагає офіційного засвідчення, щоб його прийняли в суді, банку або на митниці. Давай розберемося, як це працює і які тут є варіанти.
Найпоширеніший варіант - нотаріальне засвідчення. Тут нотаріус особисто може гарантувати, що переклад чистий, без ляпів і помарок. Як це працює? Перекладач спочатку робить свою роботу, потім прямує до нотаріуса, ставить свій підпис перекладача просто в нього на очах. А нотаріус у відповідь - штамп і свій підпис. Підсумок: документ офіційно схвалено, можна не переживати.
Цей варіант найчастіше потрібен для офіційних органів: судів, держустанов, банків і консульств. Мінус - коштує дорожче і займає більше часу, бо доводиться йти до нотаріуса.
Якщо нотаріус не потрібен, можна зробити простіше. Наприклад, поставити апостиль - це такий штамп, який підтверджує, що підпис довірителя і печатка на документі справжні. Щоправда, ставлять його тільки на оригінали, тож спочатку треба засвідчити довіреність, а потім уже перекладати.
Ще варіант - завіряти переклад в агентстві. Деякі компанії приймають такі документи, якщо їх зробив сертифікований фахівець із печаткою бюро перекладів. Вартість перекладу дешевша, ніж у нотаріуса, і підійде, якщо довіреність потрібна для бізнесу або особистих справ за кордоном.
Тепер по кроках - як усе це організувати, щоб отримати коректний переклад, який приймуть там, де потрібно.
Насамперед потрібно переконатися, що у вас на руках правильний оригінал довіреності. Якщо документ ще не оформлений, краще одразу уточнити в нотаріуса або юриста, які формулювання потрібні, щоб потім не довелося переробляти. Якщо довіреність уже є, перевірте, щоб текст добре читався, без виправлень і помарок.
Довіряти переклад довіреностей Google Translate - погана ідея. Краще обрати професійного перекладача або бюро, у яких є досвід роботи з перекладом документів. Якщо потрібен нотаріальний переклад, уточніть, чи працюють вони з нотаріусами. Деякі бюро самі організовують засвідчення, що економить час.
Коли перекладач береться за роботу, головне - не помилитися зі змістом. В юриспруденції кожне слово - на вагу золота: трохи помилилися - і все, документ або загорнуть, або зрозуміють не так, як треба. А якщо країна, куди подається довіреність, має свої нюанси - обов'язкові формулювання, терміни та інші «фішки» - їх теж потрібно врахувати, інакше потім втомитеся переробляти і бігати по інстанціях.
Після перекладу потрібно вибрати, як його засвідчити. Якщо потрібне нотаріальне засвідчення, перекладач іде до нотаріуса. Якщо достатньо засвідчення бюро, вони ставлять свою печатку. Якщо потрібен апостиль, спочатку його ставлять на оригінал, а потім перекладають і завіряють переклад.
Коли все готово, важливо ще раз перевірити документ: чи правильно вказані імена, дати, посади. Помилки можуть призвести до відмови в прийнятті перекладу. Якщо все гаразд, можна забирати засвідчений переклад довіреності та використовувати його за призначенням.
Ось і все. Головне - заздалегідь уточнити вимоги, вибрати перевіреного фахівця і не тягнути до останнього моменту.
Якщо вам терміново потрібен переклад довіреності з української на російську або англійську, то важливо не просто знайти перекладача, а вибрати тих, хто зробить все швидко, грамотно і з урахуванням юридичних нюансів. В бюро перекладів Everest ви знайдете все, що вам потрібно - ми працюємо з нотаріальними документами щодня, знаємо всі тонкощі й оформляємо переклади, які приймають у всіх інстанціях. Хочете без зайвого клопоту? Просто надішліть нам документ, і ми все організуємо.