Науковий переклад є одним із найскладніших перекладів. Складність перекладу наукових робіт пов’язана з особливостями перекладу наукової термінології з різних галузей науки. Переклад наукових текстів потребує значно довшого часу виконання ніж звичайний текст відповідного об’єму. Перекладач повинен розібратись не лише із особливостями стилістики та викладу, але й достеменно зрозуміти й передати суть понять.
В Україні працює 660 ВНЗ, щороку науковці захищають біля 1000 докторських та кандидатських дисертацій, а вже дипломних робіт щороку захищається кілька десятків тисяч.
Однією з вимог до написання наукових робіт зазвичай є анотація українською, російською та англійською (рідше німецькою) мовами. Одним із найпопулярніших підвидів наукового перекладу є переклад анотації на англійську мову. Переклад анотацій замовляють з кількох причин: недостатній рівень іноземної мови, елементарний брак часу або просто звичка довіряти справу не своєї компетенції фахівцям.
Анотація і рідною і іноземною мовами повинна бути написана однаково грамотно, тому перекладач під час роботи занурюється в в чужу галузь, незалежно від того, чи це хімія, вища математика або ж етнографія чи медицина.
Ще більша відповідальність на перекладачеві лежить у випадку перекладу наукових статей, що подаються для публікації в закордонних виданнях. Неправильне сприйняття сенсу тексту перекладачем або некоректне використання термінології, можуть значно спотворити сенс наукового матеріалу.
Не лише бездоганний підбір термінології в професійному спілкуванні, передача стилю автора, а й локалізація тексту є основними критеріями якості перекладу. Обсяг анотацій та статей є в основному невеликим, та через вищезгадані вимоги переклад наукових праць займає більше часу, ніж переклад інших значно більших за обсягом текстів.
В бюро перекладів EVEREST науковий переклад виконують фахівці, що мають досвід написання наукових робіт і добре знайомі з особливостями побудови наукового тексту та стилю. Тому ми можемо гарантувати своїм клієнтам виконання високоякісного перекладу наукової статті чи анотації, який буде вільно сприйматися читачем, одночасно зберігаючи точний зміст і стиль оригіналу.
НАУКОВИЙ ПЕРЕКЛАД від EVEREST у Вінниці: як ми працюємо та вартість роботи
1 крок: Ви відправляєте заявку на переклад.
2 крок: Ми оцінюємо складність, терміни виконання та вартість перекладу.
3 крок: Внесення авансового платежу (якщо переклад об’ємний).
4 крок: Виконання перекладу.
5 крок: Трирівнева перевірка перекладу - перекладачем, редактором та менеджером, який тісно співпрацює із замовником перекладу.
6 крок: При потребі - внесення правок.
7 крок: Відправлення кінцевого перекладу зручним для клієнта способом.
8 крок: Можливість замовлення додаткових послуг.
Наші висококваліфіковані наукові перекладачі володіють спеціальною термінологією та враховують особливості перекладу наукових текстів. Тому професійно перекладуть текст на будь-яку мову без втрати наукового стилю викладу.
Допоможемо також перекласти документи з інших тематичних напрямів:
Довірте свої роботи професіоналам - в центрі мовних перекладів "EVEREST"Вінниця.