Переклад на англійську мову та з англійської
Переклад тексту з української на англійську мову та навпаки складає найбільшу частку перекладів нашого бюро. Це й не дивно, адже англійська мова - одна з найпоширеніших мов світу, особливо як друга мова та мова міжнародного спілкування. Вона є офіційною у більш ніж 60-ти країн світу.
Англійською мовою перекладаємо особисті документи, договори, статути, інструкції, резюме, анотації, фінансові звіти тощо. Багато хто вважає англійську мову простою, оскільки англійською мовою як другою володіє біля 350 млн. людей. Та це стосується лише розмовної мови, що й зрозуміло - мова спрощується для можливості кращого і швидкого порозуміння.
Кому потрібен переклад на англійську або основні напрямки перекладу з української на англійську
Найчастіше замовляють:
-
Переклад особистих документів для отримання візи для консульств США, Канади, Ірландії, Великої Британії
-
Переклади для бізнесу: договори, статути, витяги
-
Переклад для IT-сфери: переклад сайтів, додатків…
-
Переклад освітніх документів для студентів (диплом з додатком, атестат з додатком. академічна довідка тощо) для навчання за кордоном
-
Переклад особистих документів для працевлаштування за кордоном (резюме, трудова книжка, диплом про освіту)
-
Переклад медичних документів для лікування за кордоном (виписка, діагноз, епікриз, аналізи, МРТ, КТ тощо)
Особливості перекладів на англійську мову в різних галузях
Переклад як сфера діяльності є досить неоднорідним, якщо розглядати різні його напрямки в залежності від галузі господарства.
Туристичний Бізнес
В сфері туристичного бізнесу найчастіше ми перекладаємо на англійську мову з української. В основному це сайти готелів та туристичних закладів, рекламні буклети та путівники. Може здатися, що ці тексти не вимагають надзвичайних зусиль, оскільки тематика достатньо буденна. Саме такі тексти вимагають ретельної локалізації, щоб носій мови почував себе буквально як вдома, адже мета такої літератури - завоювання клієнта. Основне в такому перекладі - легкість і невимушеність викладу, експресивність та образність. По суті, перекладач застосовує як навички перекладу художнього твору, так і рекламно-маркетингові інструменти. Експресивні метафори, правильний вибір синонімів, емоційні влучні гасла - це ті елементи, які справляють максимальне враження на кінцевого споживача і вимагають посиленої уваги перекладача. Для адекватного перекладу текстів із сфери туризму недостатньо лише володіти мовою перекладу та оригіналу. Такий переклад завжди містить елемент творчості, для його позначення існує окремий термін - транскреація, який означає певну адаптацію оригіналу до потреб споживача перекладу.
Банківська сфера
Майже протилежним за своєю суттю є переклад у банківській сфері. Саме тут абсолютно недопустимі творчі відхилення від оригіналу. Переклад має бути повністю адекватним та майже дослівним. В такому тексті відсутні епітети та метафори, натомість присутні цифри, формули, таблиці, графіки, скорочення, позначення різних одиниць виміру тощо. Саме останні вимагають чіткої локалізації. Наприклад, в різних мовах числа, дати мають різне графічне оформлення з застосуванням ком та крапок. Якщо не враховувати ці особливості, то мільйон може легко перетворитися на одиницю, а це вже не жарти.
Промисловість
В сфері промисловості ми перекладаємо як на англійську мову так і з англійської. Тематично це гірничо-видобувна, нафтогазова, хімічна і фармацевтична, медична, електроенергетична, металообробна, машинобудівна, харчова та легка галузі промисловості. За видами текстів це інструкції з експлуатації та монтажу, плани та схеми, протоколи досліджень та випробувань тощо. Очевидно, що тексти насичені термінологією та неологізмами, а перекладачу доводиться застосовувати всю свою уяву і знання, щоб передати всі процеси іншою мовою без втрат.
Юриспруденція
Схожа ситуація з перекладом в галузі юриспруденції. Тут також вимагається точність термінології та абсолютна адекватність. На відміну від туристичної галузі, де речення в основному короткі, юридичні тексти насичені важкими довгими складнопідрядними реченнями, в яких іноді важко встановити залежність між підрядними реченнями та їх членами. Доводиться розмотувати такі клубочки крок за кроком, що вимагає терплячості та впертості. а також чималого досвіду. Додайте вузьку специфічну термінологію, запозичення з латинської та французької мов і масу канцеляризмів та архаїзмів і стане очевидним, що такий переклад під силу лише професійному перекладачу з англійської мови.
Технічний переклад на англійську
Що ж стосується перекладу технічних текстів, то з ними впорається лише досвідчений перекладач англійської. Складні мовні звороти, речення на пів сторінки, поєднання архаїзмів з неологізмами, заплутаний канцелярський стиль - це лише невелика частка підводних каменів при перекладі з англійської.
В час глобалізації світ підкинув перекладачам ще одну проблему. Існує багато текстів англійською мовою, складених не носіями мови. Дуже часто це досить неякісні переклади з китайської, італійської та інших мов.
В такому випадку робота перекладача із складної перетворюється на дуже марудну: доводиться не просто знаходити відповідники, а й елементарно здогадуватися, що саме мав на увазі автор чи перекладач. Тож в будь-якому випадку, найкращий переклад буде той, що виконаний професійним та досвідченим перекладачем, а не машинним перекладом.
Як перекласти з української на англійську мови або послуги професійного перекладача
Переклад з української на англійську мову здійснюється дипломованими перекладачами, які вивчали і прекрасно знають не тільки українську мову, а й англійську. Варто зазначити, що переклад з української на англійську буде виконаний з використанням вірної термінології та з дотриманням стилю перекладу. Також переклад з української на англійську або навпаки може бути завірений нотаріально чи печаткою бюро перекладів. Дані послуги оплачуються окремо. Досвід роботи наших перекладачів зазвичай починається від 2 років.
Володіння перекладачем англійською мовою передбачає також вміння розрізняти між її національними варіантами: британським, американським, канадським та австралійським. І якщо останні два зустрічаються вкрай рідко, то британська та американська англійська є рівноцінними конкурентами. Варіанти англійської відрізняються як на рівні лексики, орфографії, граматики, так і на рівні фонетики. І хоча ці відмінності не завжди є критичними, особливо що стосується перекладу на українську мову, все ж вони впливають на локалізацію текстів, якщо перекладати слова та речення англійською. В цьому випадку важливо дотримуватися одного варіанту, єдиного стилю. Професійний перекладач з англійської мови обов'язково враховує ці нюанси при перекладі.
Ось лише деякі зразки відмінностей між британським і американським варіантами на прикладі лексики:
- американська англійська — британська англійська
- drugstore — chemist’s
- baggage — luggage
- bill — banknote
- gas (station) — petrol (station)
- train car — train carriage
- canned food — tinned food
- physician — doctor
- elevator — lift
- last name — surname
- movies — cinema
- cookie — biscuit
- 1st floor — ground floor
- cellphone — mobile
- metro / subway — tube / underground
- truck — lorry
- fall — autumn
- freeway — motoway
Мабуть найбільші труднощі викликають національні особливості кожного з “діалектів” англійської мови при усному перекладі. Якщо під час усного синхронного чи послідовного перекладу доводиться одночасно перекладати для британця, американця і австралійця, то це вимагатиме від перекладача більшої концентрації. Усний синхронний переклад з англійської мови ускладнюється ще й тому, що англійські слова є в основному коротшими за українські, тому синхроністу важко вкластися в той же проміжок часу, що й оратору, якого він перекладає. Досвідчені доповідачі роблять невеликі паузи між абзацами, дозволяючи перекладачу “наздогнати” себе.
Якщо вам терміново потрібно перекласти з англійської мови на українську мову або навпаки - Довірте свої тексти чи документи професіоналам з бюро перекладів "EVEREST"!