Logo

default image alt Юридичний переклад

Ви отримаєте професійний переклад, якщо вам потрібно перекласти:
  • установчі документи (статути, устави)
  • процесуальна та судова документація
  • ліцензії, рішення суду та судових засідань, мирова угода
  • договір про злиття, рамковий договір
  • договір про надання послуг, договір купівлі-продажу
  • договір на створення проектної продукції
  • агентська угода, індивідуальний договір
  • договір оренди обладнання, договір суборенди земельної ділянки
  • юридичні тексти на англійській мові та інших мовах
  • та переклад англомовної юридичної літератури

default image alt Виконуємо великі складні раптові переклади для бізнесу у Львові

default image alt
Вчасно
Створення власної словникової бази юридичних термінів та сучасне програмне забезпечення Традос дозволяє виконати замовлення швидше на 17%.
default image alt
Дипломовані перекладачі
вникають в галузь перекладу, при потребі консультуються з юристами, в процесі перекладу використовують профільну юридичну літературу.
default image alt
Переклад та верстка 1:1
Перекладається все, що знаходиться в документі, в тому числі таблиці, графіки, підписи. Зберігається форматування (шрифт, інтервали, поля, відступи).
default image alt
Персональний менеджер
Персональний менеджер - завжди в курсі, на якому етапі знаходиться проект та надасть вам всю необхідну інформацію про юридичні переклади.
default image alt При юридичному перекладі документів EVEREST враховує:
  • транслітерація власних та географічних назв;
  • відсутність двозначності тлумачення перекладу;
  • передача організаційно-правових форм та статусів;
  • дотримання юридично-правових стандартів оформлення тексту;
  • використання специфічної термінології;
  • специфіка законодавства країни мови перекладу.

default image alt Безкоштовно для Вас

default image alt
Засвідчення перекладів печаткою бюро
default image alt
Безкоштовна доставка по Україні при замовленні від 1000 грн
default image alt
Повторний роздрук перекладу
default image alt
900 символів безкоштовно.

Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.

default image alt Часті питання

1
Чи можна засвідчити нотаріально переклад статуту?
Переклад статуту можна засвідчити нотаріально при дотриманні наступних умов: наявність оригіналу статуту, цілісність документа (статут прошито, сторінки пронумеровано та скріплено печаткою), статут містить підписи та печатки.
2
Як швидко можна перекласти договір?
Залежить від обсягу, складності тексту та мови перекладу. Якщо це англійська мова, то переклад триватиме з розрахунку 7-20 сторінок в день.
3
Що потрібно для того, щоб замовити переклад?
В першу чергу надіслати чи принести текст для перекладу. Наші менеджери оцінять вартість і терміни виконання та сформують рахунок для передоплати. Після внесення передоплати замовлення вважається прийнятим в роботу.
4
Які варіанти оплати за переклад?
Наші клієнти розраховуються готівкою або за безготівковим перерахунком.
default image alt Відгуки
Всі відгуки
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
default image alt Бюро юридичних перекладів EVEREST

Важливо не лише точно та адекватно перекласти текст, передати всі тонкощі та нюанси оригіналу. Складність юридичного перекладу полягає в тому, що одні й ті ж юридично-правові поняття в різних мовах можуть мати різне смислове наповнення. Тому юридичний перекладач має володіти не лише іноземною та рідною мовами, а й розбиратися в різних галузях права, юридичних термінах та сфері юриспруденції як своєї країни, так і країни мови перекладу.

Вартість юридичного перекладу у Львові

Вартість перекладу юридичного тексту у бюро перекладів Львів залежить, звичайно ж, в першу чергу від його складності. У кожного виду текстів чи документів труднощі перекладу. Найпростіший вид документів — це особисті документи, такі як паспорт, документи РАЦС, різні посвідчення та квитки. Ці зазвичай стандартні документи перекладаються за шаблоном, що значно скорочує час перекладу. Але саме шаблонність буває причиною помилок, оскільки робота з шаблоном передбачає підвищену уважність до деталей. Саме переклад таких документів іншою мовою найчастіше потребує вичитки. І справа тут не в перекладі як такому, а в особистих даних, цифрах і назвах.

Переклад судових документів є складним з іншої причини: в основному їх тексти насичені довгими складнопідрядними реченнями, в яких легко загубитися.

Переклад як судових, так і нотаріальних документів, а також різних статутів, протоколів, договорів передбачає використання безлічі спеціальних термінів і кліше, які використовуються тільки в юриспруденції. Юридична мова також насичена запозиченнями в основному з латині й французької мови (якщо говорити про англійську, наприклад).

Всі ці особливості впливають як на строки, так і на вартість перекладу в Україні. В кожному окремому випадку при формуванні ціни за послугу буде враховуватися не тільки обсяг тексту, але всі перераховані вище фактори. Саме тому, для того, щоб визначити вартість перекладу, нам потрібно побачити сам предмет перекладу — текст.

Чому обирають юридичний переклад в EVEREST Львів

  • Тільки професійні перекладачі з досвідом перекладу у сфері юриспруденції.
  • Вичитування і редактура кожного перекладу.
  • Юридична грамотність консультантів та менеджерів.
  • Точний розрахунок вартості.
  • Гнучка система знижок для нових та старих клієнтів.

Про юридичний переклад та його особливості

Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, нотаріальне засвідчення, довіреність та інші юридичні документи, які потребують письмового перекладу), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі, однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих юридичних термінів, а про наповнення, його зміст та суть.

Переклад юридичних документів

Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то ви можете помітити, що пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним. Неточність у перекладі юридичних текстів може означати не лише втрату репутації професіоналів письмового перекладу та збитки для бюро юридичних перекладів, а й значні проблеми для замовника: часові та фінансові втрати, непорозуміння між партнерами тощо.

У бюро перекладів EVEREST Львів замовляють найчастіше юридичний переклад на англійську або з англійської, німецької, італійської та польської мов.


Show Hide

Наші клієнти