




«Без бумажки ты букашка, а с бумажкой – человек!» Піти отримати документ – уже завдання не з легких, а що вже казати про їх переклад?
Всі юридичні факти і дії, які вчиняються фізичними і юридичними особами, обов’язково супроводжуються різноманітною документацією, тому її типів є безліч. В силу своєї роботи перекладачам доводиться мати справу із двома великими групами документації – стандартними та особистими документами. Їх і розглянемо.
Документами у людському суспільстві підтверджується чи не кожна дія. Більше того, лише народився, на тобі свідоцтво про народження. Підріс – паспорт, код, отримай-розпишися, хочеш керувати автомобілем – отримуй права, і так протягом усього життя, навіть померти спокійно не дадуть. Документи такого типу називаються особистими. Сюди ж належать свідоцтва про шлюб, його розірвання, атестати, дипломи, виписки зі шкіл і університетів і т.д.
Згідно із словником української мови документ – це діловий папір, що посвідчує певний юридичний факт, підтверджує право на що-небудь, служить доказом чого-небудь.
Українська ділова мова поділяє документи на різні види за багатьма критеріями: найменуванням, походженням, призначенням, терміном зберігання, формою, тощо.
Зупинимось детальніше на такому критерії як форма. За формою документи поділяються на
Стандартні документи – договори, контракти, протоколи, звіти і т. д. Як і вищенаведені особисті документи, адже вони, зазвичай (однак не завжди) мають загальну форму, шаблон, заповнюються в певній послідовності за однаковими правилами.
Індивідуальні документи створюються в кожному конкретному випадку, для вирішення проблем в окремих ситуаціях.
Але перекладацькі агенції для свого робочого процесу використовують інше тлумачення понять стандартні та нестандартні документи.
Стандартний документ (за класифікацією бюро перекладів) – це документ, оформлений за стандартним зразком, невеликий за обсягом, де різниця даних полягає, здебільшого, лише в імені особи, на чиє ім’я видано документ, назві установи та печатках. Як правило під таке поняття підпадають особисті документи та деякі довідки. Вартість перекладу стандартного документа є фіксованою і залежить лише від мови перекладу та мови оригіналу.
До стандартних документів належать:

Здавалося б, що тут складного? Переклавши свідоцтво про народження чи паспорт один раз, всі інші переклади виконуються за шаблоном. Однак не все настільки просто. Переклад особистих документів є дуже відповідальною справою та вимагає від перекладача уважності та прискіпливості. Тут важливі абсолютна точність, навіть буквалізм, правильна передача власних імен та печаток на документі. Помилитися в літері чи цифрі недопустимо, адже переклад особистого документа в цьому випадку замінює собою оригінал.
За період незалежності в Україні кілька разів змінилися правила транслітерації імен та прізвищ громадян. Перекладаючи особисті документи, ми орієнтуємося на закордонний паспорт особи, при його відсутності – перекладаємо згідно з Постановою Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”.
Переклад стандартних документів потрібен для здійснення різного роду офіційних дій в установах України чи зарубіжних країн. Відповідно, переклад зазвичай повинен супроводжуватися нотаріальним засвідченням, апостилем, консульською легалізацією чи засвідченням перекладу печаткою бюро – в різних комбінаціях.

Скажімо, для подачі документів в посольство на отримання візи достатньо перекладу на відповідну мову із засвідченням печаткою бюро перекладів. А для отримання громадянства в Італії вам доведеться проставити апостиль на певний набір документів, здійснити їх переклад акредитованим при посольстві Італії перекладачем та легалізувати його у тому ж посольстві.
Із одного боку, стандартизація зводить все до одного кліше – раз помучився, переклав, а далі вставляй все у готовий шаблон. Аж ні, форма-то однакова (або майже), а от зміст – різний. Із власного досвіду скажу, що мені ще ніколи не траплялися повністю однакові документи, наприклад, дозволи батьків на виїзд дитини за кордон. Варіанту Ctrl+C, Ctrl+V тут, на жаль, немає.
Лексика таких матеріалів значно відрізняється від звичайної, має свою специфіку (тобто спеціальне значення). У контрактах і договорах повно латинських і французьких слів, виразів, властивих лише даному типу документації. Їх необхідно просто визубрити, інакше, якщо перекладати як заманеться, це вже буде не договір, а довільний переспів. Він різатиме око і слух, і одразу буде зрозуміло, що працював над документом аматор, а не спеціаліст. Наприклад, ось часто вживані сталі словосполучення: null and void – юридично недійсний, per annum – щорічно, en rapport – у зв’язку, відповідно до. Але не так все просто. Не всі вирази перекладаються. Такі слова і звороти як status quo, de facto, de jure, a priori і т.д. передаються мовою перекладу латиницею або ж просто транскрибуються, оскільки є загальновідомими виразами.
Кліше – інші, дуже часто використовувані у контрактах, конструкції. Так просто взяти і придумати самому, як це сказати чи як описати – ні. Все вже придумано до нас. Наприклад, словосполучення «як визначено у даному договорі». Рука машинально так і тягнеться перекласти це як “as stated in this agreement”, але не дай Боже так вчинити. Має бути ‘as stated herein” – дико, на перший погляд, але такі вже вони, «припалі пилом» архаїзми, канцеляризми і кліше. При обумовленні фінансових питань також застосовують ряд сталих виразів: “to the amount of”- на суму, “overdue payment” – прострочений платіж, “payment in amount of” – платіж у розмірі.
Часові рамки також означаються певними сталими виразами: as of the date – із дати, at the latest – не пізніше ніж, with effect from the date of – починаючи від вказаної дати.
Теж саме стосується і термінології, що окреслює зобов’язання, права і відповідальність сторін: be entitled to – мати право, to comply/discharge/fulfillwith obligations – виконувати зобов’язання, to undertake the obligation – брати на себе зобов’язання.

Одні із найвиразніших граматичних особливостей мови документів – це вживання дієслова shall та, власне, сама структура речень. Розбираємося.
Модальне дієслово shall у мові контрактів і договорів найчастіше вживають для вираження того, що дія предмета є обов’язковою у теперішньому часі незалежно від особи. Тобто показується, що щось відбувається саме зараз, а не колись там ще відбудеться, не у майбутньому. Отака дивина, на яку попастися дуже легко. Признаюся, на початках і сам грішив цим. Автоматизм при перекладі, плюс часто те, що замовник ще позавчора мав отримати переклад, а звернувся до тебе сьогодні – от і маємо казуси.
Приклад: “The official languages of the Court shall be French and English” – Офіційними мовами Міжнародного суду є французька і англійська (не повинні бути і вже точно не будуть).
Модальні дієслова “shall” і “should” також можуть виражати повинність, умову, наприклад: “The Buyer shall pay the Seller…” – Покупець повинен сплатити Продавцю…
Оплата має бути здійснена до… – Payment should be made before…
“Should the Parties fail to come to agreement…” – Якщо сторони не прийдуть до згоди…
На повинності, яку виражають контракти і договори, зупинімося детальніше – адже для того контракти і договори і пишуться. Для цього використовують словосполучення to be subject to, to be obliged to і дієслово to undertake:
The Buyer is obliged to sign… – Покупець зобов’язується підписати…
Даний Договір підлягає… – The present Contract is subject to…
Щодо структури речень, то вона повна канцеляризмів, відрізняється громіздкістю, архаїчністю та буквалізмом: hereinafter referred to as – який в подальшому іменується, gross weight – маса брутто, handle with care – не перекидати (обережно поводитися, пишеться на упаковках із виробами).
«In no event shall Company be liable for any direct or indirect damages caused by…” – Компанія не несе відповідальності за будь-які прямі чи непрямі збитки, завдані…»
Інша яскрава особливість англійської мови контрактів і договорів – це насичення тексту складними прислівниками. А саме комбінація слова here із різними прийменниками. Їх переклад залежить від значення прислівників, із якими створюються комбінації: here to=to this, herefrom=from this, herein=in this, hereof=of this:
Company…, hereinafter referred to as the Buyer… – Фірма, що в подальшому іменується Покупцем…
За цією ж схемою утворюються похідні від where, there: whereof – із якого, про якого, thereof – із цього. Відповідно, therein – тут, thereafter – в подальшому, також.
Як бачимо, незважаючи на певну стандартизацію складання документів, при їх перекладі все значно складніше, ніж просто взяв і вписав все у готовий шаблон. І слова подекуди такі, що їх і в словнику ніколи не бачив. Але, беручи до уваги те, що і в україномовних договорах деколи не розібратися із першого разу, завдання перекладача не легке, однак – можливе. Головне – спершу не загубитися, а потім не скиснути в одночасно дуже цікавій і такій складній безликій безодні рутинно-жахливої лексики та граматики.
Автор статті– Олександр Юрчишин, перекладач англійської.