Logo

alt за замовчуванням Юридический перевод

Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:

  • учредительные документы, уставы
  • процессуальная и судебная документация
  • лицензии, решение суда, мировое соглашение
  • договор о слиянии, рамочный договор
  • договор об оказании услуг, договор купли-продажи
  • договор на создание проектной продукции
  • агентское соглашение, индивидуальный договор
  • договор аренды оборудования, договор субаренды земельного участка

alt за замовчуванням Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы юридических терминов и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с юристами, в процессе перевода используют профильную юридическую литературу.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о юридических переводах.
alt за замовчуванням При юридическом переводе документов EVEREST учитывает:
  • транслитерация собственных и географических названий;
  • отсутствие двусмысленности толкования перевода;
  • передача организационно-правовых форм и статусов;
  • соблюдение юридически-правовых стандартов оформления текста;
  • использование специфической терминологии;
  • специфика законодательства страны языка перевода.

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 500 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Возможно ли заверить нотариально перевод устава?
Перевод устава можно заверить нотариально при соблюдении следующих условий: наличие оригинала устава, целостность документа (устав прошит, страницы пронумерованы и скреплены печатью), устав содержит подписи и печати.
2
Как быстро можно перевести договор?
Зависит от объема, сложности текста и языка перевода. Если это английский язык, то перевод будет длиться из расчета 7-20 страниц в день.
3
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
4
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
Отправьте Ваш вопрос и
мы на него ответим

Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
читать
alt за замовчуванням Почему выбирают EVEREST
Важно не только точно и адекватно перевести текст, передать все тонкости и нюансы оригинала. Сложность юридического перевода заключается в том, что одни и те же юридические и правовые понятия в разных языках могут иметь разное смысловое наполнение. Поэтому переводчик должен владеть не только иностранным и родным языком, а также разбираться в юридических тонкостях как своей страны, так и страны языка перевода. Часто трудности и двусмысленности в трактовке возникают при переводе организационно-правовых форм предприятий и компаний, названий судов и других учреждений, которые встречаются в пакете документов (свидетельство о регистрации, протокол собрания, устав, доверенность), которые требуются для регистрации. Скажем, общество с ограниченной ответственностью - термин, который встречается довольно часто и который уже даже не воспринимается как таковой - имеет свой аналог в большинстве иностранных языков: ТзОВ (укр.), OOO (рус,), GmbH (нем.), LLC ( англ.), Ltd. (Англ.), Sp. z o.o. (Поль.), S.r.l. (Итал.). Опытные переводчики однако стараются избегать перевода, и применяют транслитерацию. К примеру, ООО латиницей передают как ООО. В этом случае речь идет не о переводе отдельных слов юридического термина, а о наполнении, его смысле и содержании. Если посмотреть в толковые юридические одноязычных словари, то объяснение в каждом языке будут отличаться, а следовательно, перевод будет неточным. Неточность в переводе юридических текстов может означать не только потерю репутации и убытки бюро переводов, но и значительные проблемы для заказчика: временные и финансовые потери, недоразумения между партнерами и тому подобное.

Заказывают чаще всего перевод юридической документации с английского, немецкого, итальянского и польского языков.

Читать скрыть