Перевод рекламы и рекламных материалов - EVEREST. Переводы.
Logo

alt за замовчуванням Перевод рекламных текстов

Вы получите лучший перевод,
если вам нужно перевести:

  • презентации, слоганы
  • рекламные статьи и анонсы
  • тексти речей
  • корпоративные сайты, лендинги,интернет-магазины
  • рекламные брошюры, буклеты и проспекты
  • рекламные ролики
  • тексты интернет-магазинов

alt за замовчуванням Виконуємо великі складні раптові переклади для бізнесу

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы терминов маркетинга и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с маркетологами, в процессе перевода используют профильные источники.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о переводах рекламных текстов.
alt за замовчуванням При переводе рекламных текстов EVEREST учитывает:
  • локализация рекламных текстов;
  • использование элементов художественного перевода;
  • перевод или транслитерация аббревиатур;
  • переводы в графических редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW);
  • владение маркетинговыми стратегиями;
  • использование психологических приемов.

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 500 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Переводите ли вы в графических редакторах?
Переводим в большинстве графических редакторов.
2
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
3
Что такое локализация перевода?
Это адаптация перевода к культурным особенностям страны или даже отдельного региона. Это касается, к примеру, обозначений даты или времени, или единиц измерения. Не последнюю роль играет и поведение пользователей в языковой среде.
4
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
Отправьте Ваш вопрос и
мы на него ответим

Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
alt за замовчуванням Перевод рекламного текста

Реклама в современном мире это почти основной и самый мощный двигатель бизнеса. А во времена глобализации и, соответственно, расширения границ бизнеса, продвижение товаров и услуг происходит всеми возможными средствами и языками. Расширение рынков сбыта за пределы страны происхождения влечет за собой увеличение как доходов, так и расходов.

 Самое главное здесь - заявить о себе. И сделать это нужно не только громко и предметно, но и качественно и грамотно.  

О чем следует помнить при переводе рекламных материалов

 При переводе рекламных текстов речь идет, скорее, об их локализации - то есть адаптации к социальным, возрастным, территориальным и профессиональным особенностях группы людей, на которую рассчитаны эти тексты.


Такой перевод является сочетанием художественного перевода с переводом веб-сайтов с элементами технического, медицинского, юридического и других видов перевода. В таких текстах можно встретить абсолютно любую лексику: неологизмы, архаизмы, собственные имена, жаргонизмы и арго, профессиональную лексику и тому подобное.

 При переводе рекламы нужно быть очень внимательным, не опустить мелкие моменты. Ведь лаконичность и правильное сравнение придают переводу новою интерпретацию, которая в конечном варианте может значительно повысить эффективность продвижения бизнеса.

 В частности, переводчику следует помнить и об известных в профессиональных кругах правилах создания рекламных кампаний в интернете. Например, чтобы написать эффективное рекламное объявление в Google Ads необходимо составить несколько коротких (до 35 символов) выражений и 2 длинных (до 90 символов) рекламных объявлений.

 Перевод наружной рекламы

 Если принять во внимание наружною рекламу, то следует помнить, что рекламный текст должен лаконично отражать суть (даже если в конечном варианте точный перевод совершенно не соответствует прямо смыслу оригинала, главное - приближенная суть) и обязательно перевод должен быть согласован с маркетологом компании.

 Следует упомянуть еще об особенностях восприятия иностранных слов разными народами. Неоднократно компаниям приходилось менять не только стратегию маркетинга, но и само название продукции, поскольку в другой стране название не воспринималась и не давало нужного положительного эффекта, в частности Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.

  Это связано с особенностями испанского языка (на котором говорит большая часть населения), в котором слово "Pajero" является унизительным для мужчин. Целевая аудитория для рекламы внедорожников - именно мужчины, вот и пришлось менять название.

Доверившись профессиональной команде бюро переводов "EVEREST", вы на практике увидите все преимущества качественного перевода рекламных и маркетинговых материалов.

Читать скрыть

Наши клиенты