Logo

alt за замовчуванням Медицинский перевод

Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:

  • медико-техническая документация
  • инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования
  • рецепты лекарственных препаратов, рецепты по применению и применение
  • документы по контролю качества, сертификаты соответствия
  • аннотации препаратов, инструкции по использованию медицинских препаратов
  • регистрационная фармацевтическая документация
  • протоколы клинических исследований

alt за замовчуванням Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы медицинских терминов и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с медиками, в процессе перевода используют профильную медицинскую литературу.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о медицинских переводах.
alt за замовчуванням При медицинском переводу EVEREST учитывает:
  • однозначный перевод сложной терминологии;
  • перевод или транслитерация аббревиатур и сокращений;
  • использование латинских терминов;
  • использование общепринятой и современной терминологии;
  • переводы в графических редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW).

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 500 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Переводите ли вы в графических редакторах?
Переводим в большинстве графических редакторов.
2
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
3
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
4
Является ли перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования медицинским переводом?
Инструкция по эксплуатации медицинского оборудования является одновременно и медицинским и техническим текстом. Это объясняется употреблением соответствующей терминологии. Это один из самых сложных видов перевода.
5
Как вы определяете стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от его сложности и объема. По умолчанию медицинские тексты являются самыми трудными для перевода. Их перевод занимает больше всего времени.
Отправьте Ваш вопрос и
мы на него ответим

Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
читать
alt за замовчуванням Почему выбирают EVEREST
Медицинский перевод является наиболее времяемким видом перевода. Причина в насыщенности медицинскими терминами - их в медицинских текстах пропорционально гораздо больше, чем, к примеру, в юридических. Другой сложностью является сочетание медицинской и технической терминологии, если речь идет о квалифицированном переводе медицинских докуметов, как, к примеру, различных инструкций к оборудованию. Что касается тематики, то она также не является единственной. Отдельно можно выделить отрасли: медицинская техника, фармацевтика, клинические исследования, сертификация. Иногда в одном документе встречаются биохимические, анатомические, технические, юридические термины в сочетании с латинскими словами. А еще медицинская отрасль просто таки насыщена различными сокращениями и аббревиатурами, часто внутреннего пользования, расшифровка которых возможно только в контексте и после вдумчивого изучения предмета перевода.

Такой специализированный медицинский перевод требует терпения и внимательности, длится дольше, чем другие виды переводов, что делает его непопулярным среди переводчиков и несколько удорожает.

Читать скрыть