Перевод рекламных материалов

Выполняем перевод рекламных материалов и маркетинговых текстов любой сложности!

  • Нужен перевод рекламного слогана?
  • Не знаете как правильно перевести рекламный буклет?
  • Нужен качественный перевод презентации Вашего бизнеса?

Только у нас – перевод
рекламніх материалов от 85 грн.!

Бюро переводов во Львове «EVEREST» выполняет перевод рекламных материалов и маркетинговых текстов и принимает заказы со всей Украины!

Обращайтесь к профессионалам, берегите свою репутацию!

 

Получить консультацию
Заказать

Почему выбирают нас

80000
Слов в месяц
Наша производственная
мощность - от 20 страниц текста в день
175
Переводчиков
23 штатных и более 150 внештатных переводчиков
100
Надёжность
Соблюдение сроков и двойной контроль качества
80
Комбинаций языков
Перечень языковых комбинаций постоянно уточняется и растёт

Перевод маркетинговых текстов

Реклама в современном мире это почти основной и самый мощный двигатель бизнеса. А во времена глобализации и, соответственно, расширения границ бизнеса продвижение товаров и услуг происходит всеми возможными средствами и языками. Расширение рынков сбыта за пределы страны происхождения влечет за собой увеличение как доходов, так и расходов. Самое главное здесь — заявить о себе. И сделать это нужно не только громко и предметно, но и качественно и грамотно. Доверившись профессиональной команде бюро переводов «EVEREST», вы на практике увидите все преимущества качественного перевода.

Рекламные тексты

Реклама — это составная часть маркетинга, поэтому ее тексты должны в первую очередь продавать.

Какие же это тексты?

  • презентации
  • слоганы
  • рекламные статьи и анонсы
  • тексты речей
  • целые сайты
  • рекламные брошюры
  • рекламные буклеты
  • рекламные проспекты
  • рекламные ролики
  • тексты интернет-магазинов

Адаптация перевода рекламных материалов

При переводе рекламных текстов речь идет, скорее, об их локализации — то есть адаптации к социальным, возрастным, территориальным и профессиональным особенностям группы людей, на которую рассчитаны эти тексты. Такой перевод является сочетанием художественного перевода с переводом веб-сайтов с элементами технического, медицинского, юридического и других видов перевода. В таких текстах можно встретить абсолютно любую лексику:

  • неологизмы
  • архаизмы
  • имена
  • жаргонизмы и арго
  • профессиональную лексику и тому подобное.
2836804.Competenze digitali
Рассчитать стоимость

Как заказать перевод рекламы

перевод паспорта с нотариальным заверением

ОТВЕТ МЕНЕДЖЕРА

срочный перевод паспорта

ПРЕДОПЛАТА

нотариальный перевод паспорта

ПОЛУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Особенности перевода рекламных материалов

Перевод рекламы является отдельной и уникальной отраслью. Совсем каждый профессиональный переводчик сможет удачно и качественно передать рекламный текст на иностранном или даже на родном языке. Ведь одного лишь знания языка совершенно недостаточно.

Перевод рекламных материалов требует от переводчика незаурядной эрудиции, фантазии, креативного мышления, знаний реалий страны, на язык которой выполняется перевод, и, в идеале, минимального владения маркетинговыми стратегиями и психологическими приемами.

И, конечно же, не забывайте об основных переводческих стратегиях рекламы, которые достаточно отличаются от обычного технического или юридического перевода:

  • Отсутствие перевода: в рекламе такой продукции, как украшения, духи или алкогольные напитки обычно достаточно сохранить узнаваемость за счет изображений или видео. Перевод здесь будет лишним.
  • Заимствование рекламного текста: здесь используются положительные ассоциации страны-производителя и ее культуры, поэтому логотипы, слоганы и заголовки оставляют без перевода, хотя сообщение в языке-переводе может дополняться дополнительным текстом.
  • Прямой перевод: эта стратегия используется реже, так как она менее всего учитывает особенности культуры речи-перевода. Ее применяют, когда необходимо передать большое количество информации, например, в рекламе технической продукции.
  • Адаптация: фотоматериал сохраняется, но текст адаптируют в соответствии с особенностями культуры речи-перевода. Чаще всего эта стратегия используется в туристической рекламе.
  • Ревизия: фотоматериал сохраняется, однако формулируется совершенно новый текст. Эта стратегия является рискованной, поскольку фотоматериал и текст должны воспроизводить единый рекламный концепт.

Таким образом, основная цель рекламы — воздействовать на сознание потребителя, привлечь его внимание и убедить его приобрести определенный товар. Поэтому перевод рекламного текста должен учитывать стратегические решения исходной концепции и ее потенциальный результат на запланированном рынке.

Чтобы заказать перевод рекламных текстов во Львове, Вы можете посетить наш офис или оформить заказ онлайн. Достаточно нажать «Заказать» и заполнить короткую форму. Также Вы можете получить бесплатную консультацию специалиста по переводу документов!

Получить консультацию
Заказать

Отзывы

Посетите наш блог

Легализация документов для Италии

07.03.2018|

Легализация документов для Италии - одна из часто востребованных процедур украинских граждан. Вы Хотели бы

ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ? ОТВЕТЫ НА ВСЕ ВОПРОСЫ!

24.03.2017|

В ситуациях, связанных с выездом граждан Украины за границу, возникают следующие вопросы: Что такое апостиль

ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ? ОТВЕТЫ НА ВСЕ ВОПРОСЫ!

23.11.2016|

В ситуациях, связанных с выездом граждан Украины за границу, возникают следующие вопросы: Что такое апостиль

ВСЕ ЗАПИСИ
Loading...