Виконувати звичайний переклад сайту, який пропонує більшість бюро перекладів – гроші на вітер.
Сьогодні я розповім вам:
Одразу кажу, я не перекладач і не філолог. Я сеошник.
Тому сховайте свою критику та вчіться працювати правильно!
Поїхали?
На ринку локалізації сайтів існує така проблема.
Власники перекладають сайти, щоб:
Бюро перекладів:
Як бачите, в сторін відсутні точки дотику. Бюро перекладів не зацікавлені в зростанні прибутку компанії замовника (вони ж додатково з цього нічого не отримають).
Я не кажу, що так роблять всі.
Хороші агенції перекладу розуміють (я сподіваюсь) – якщо локалізований сайти дає результат, клієнт з радістю буде залишати відгуки та рекомендувати бюро. В результаті – win-win (річ про яку всі забувають, або навіть і не знають).
Щоб перевершити сподівання замовника, кожне бюро перекладів, яке себе поважає, повинно знати основи SEO.
SEO – це вдосконалення сайту для пошукових систем та користувачів, що відбувається шляхом проведення заходів із внутрішньої (все що стосується сторінок сайту) та зовнішньої (підвищення авторитету в очах пошукової системи) оптимізації. (http://bevisible.com.ua/blog/scho-take-seo/)
Перекладачів веб-сайтів мають цікавити основи внутрішньої оптимізації.
Якщо говорити простою мовою – завданням перекладачів є гармонійно вписати ключові слова мовою перекладу в певні частини сайту.
Чому я говорю про ключові слова?
Вбиваючи певний запит в пошуковій системі ви отримуєте результат у вигляді найбільш релевантних сторінок.
Релевантність (англ. relevance) — міра відповідності отримуваного результату бажаному. В термінах пошуку — це міра відповідності результатів пошуку завданню, поставленому в пошуковому запиті. (https://uk.wikipedia.org/wiki/релевантність)
Повірте – сайти з ТОП 10 опинились там не випадково.
За кожним сайтом стоять люди, які знають, як підвищити цю релевантність.
Через 1 хвилину про це дізнаєтесь і ви.
Оцінюючи веб-сайти на релевантність, пошукові роботи особливого значення надають певним елементам сторінки. Саме про це важливо знати перекладачу.
Чек-лист із внутрішньої оптимізації для перекладачів:
Це все, що потрібно знати для перекладу веб-сайту.
Я не описував, як правильно складати той чи інший елемент. Ви ж перекладачі, ваше завдання правильно перекласти локалізувати сайт.
Переважно ключові слова надає замовник. Не отримали семантику? То чого ж ви мовчите? Швидше пишіть замовнику! Проявіть свою ініціативу!
Ключові слова можна замовити в агентств, що займаються просуванням сайтів. Або зібрати самостійно. Інформації з цього питання є достатньо.
А тепер лайфхак.
Увага! Читати тільки професійним перекладачам!
Припустимо, що ви зробили все згідно із моїм чек-листом. Розгорнута друга мовна гілка. Переклади на сайті. Але чому ж немає результату?
Те що ви прочитаєте зараз, зовсім не стосується перекладу. Однак, якщо ви дасте таку пораду своєму замовнику, то продемонструєте не аби-яку експертну думку. Можливо, заробите якийсь бонус (як мінімум – лояльного клієнта).
Почнемо з того, що є кілька варіантів створення другої мовної гілки:
Розглянемо перші два випадки.
Існує така річ як Google Webmaster Tool (https://www.google.com/webmasters/tools/home?hl=ru). Кожен, в кого є власний сайт, зобов’язаний його туди додати. Це консоль для вебмайстрів, яка дозволяє давати відповідні команди пошуковій системі.
Не буду вдаватись в подробиці. Одразу до головного.
В розділі “Пошуковий трафік” є категорія “Таргетинг за країнами та мовами” в якій є вкладка “Країна”. Тут ви можете присвоїти країну, в якій має ранжуватись ваш сайт.
Щоб зробити це тільки для перекладеної версії сайту, потрібно додати піддомен, або сайт з вказаною папкою, як абсолютно окремий сайт.
Після цього, потрібно буде присвоїти регіон у вказаному розділі.
Виконавши всі інструкції, локалізований сайт отримає:
А це саме те, що хочуть отримати ваші клієнти!
Якщо є питання, не соромтесь, задавайте їх в коментарях.
Автор статті – Олег Болібрух, seo-спеціаліст
Вважаєш, що саме ця стаття повинна потрапити в трійку фіналістів? Напиши “чому” в коментарях! Ми обов’язково врахуємо думку читачів!
Інші статті з конкурсу “Стаття на 1000”: