Logo

Мудак — він різний, але завжди мудак.

(Юрій Іздрик. „Воццек“)

Задайте запитання, винесене у підзаголовок цієї статті – Хто такий мудак?, – різним людям і ви отримаєте широкий спектр відповідей, починаючи від загальних означень на кшталт «негідна, гидка, ница тощо» людина до асоціацій з конкретними особами:

МІЙ ШЕФ МІЙ КОЛЕГА

ПОЛІТИК Х

МІЙ СУСІД
МІЙ КОЛИШНІЙ ЧОЛОВІК

Спробуймо розібратися: чому так складно осягнути зміст багатьох пейоративних (лайливих слів), а відтак і перекласти їх?

Короткий екскурс у структуру лексичного значення лайливих слів

У мовознавстві для опису лексичного значення слова використовують семи (що в перекладі з грецької означає «знаки») – найменші елементи, які дозволяють охопити значення слова.

Особливістю емотивної лексики, до якої належать і лайливі слова (пейоративи), і пестливі слова (меліоративи) є те, що поряд із предметним аспектом значенням («Я хочу вам повідомити»), вона володіє й емотивним («Мені це (не) подобається»). Щоб не бути голослівною, пропоную розглянути структуру лексичного значення нейтрального та лайливого слова, які позначають одну й ту ж людину:

росіянин
предметний аспект:
гіперсема: «людина»
гіпосема: «чоловічої статі»
диференційна сема: «національність»
москаль  
предметний аспект:           емотивне значення:
гіперсема: «людина» негативне ставлення
гіпосема: «чоловічої статі»  
диференційна сема: «національність»  

Як бачимо, предметний аспект значення в обох слів тотожний. Різниця полягає лише у відсутності / наявності емотивного аспекту. Двовимірність лайливих слів спричиняє і їхню подвійну референцію: з одного боку, вони стосуються позначуваної особи, а з іншого – емоційного стану особи, яка їх вживає. Мало того, емотивний аспект лайливих слів домінує над предметним, відтісняючи його на другий план. Тому вони більше кажуть про того, хто їх вживає (Я злий, роздратований, я більше не можу терпіти цього, мені годі стримувати свої негативні емоції тощо), аніж про людину, до якої вони вживаються. Суб’єктивну природу лайливих слів озвучує й наступна цитата:

Якщо я бачу, що мудак є мудаком, то маю вдавати, що цього не бачу? Ті, хто вважає його милим хлопцем, просто не бачать того, що бачу я. (Психологічна консультація. Доктор Дучинська: Post Поступ; травень 2012, № 4(65), с. 24).

  

Мудак – купити в Києві, Україні за кращою ціною

Подвійна референція лайливих слів виявляється і у визначеннях лайливих слів, які дають опитувані мною особи (тут і надалі наводяться цитати з усних та письмових опитувань жителів м. Відень): наприклад, німецького лайливого слова Arschloch, яке можна використати для перекладу мудак«неприємна особа, яка робить щось таке, що мене дратує»). Інші ж опитані визначають значення цього слова виключно крізь призму власних емоційних пережиттів:

  • кожен, хто мене дратує / хто мені не подобається;
  • мудаком я називаю мого друга лише у тому випадку, якщо він мене сильно образив;
  • хтось, хто мене мусить дуже сильно образити.

Універсальні лайливі слова – найчисленніша група пейоративів

Хоча всі лайливі слова володіють емотивним аспектом, не у всіх він однаковою мірою домінує над предметним. Поряд із лайливими словами, предметне значення яких можна чітко охопити (як у випадку зі згаданим москаль, яке стосується осіб конкретної національності, срако(дуполиз), яке позначає підлабузника чи груба бочка – товсту людину), маємо велику групу лайливих слів, які вживаються на позначення будь-якої людини, яка нас чимось роздратувала, незалежно від того, яка риса чи вчинок цієї людини викликали наші неґативні емоції. Це – універсальні лайливі слова, до яких належить і «мудак».

Семантика універсальних лайливих слів має високий ступінь узагальнення, так що їх неможливо вкласти в межі певного поняття, що й ускладнює переклад.

Про критерії перекладу лайливих слів загалом, а універсальних і «мудак» зокрема – у моїй першій статті для «EVEREST»: Оксана Гаврилів. Переклад лайливих слів: Місія (не)здійсненна?

Значення універсальних лайливих слів неможливо передати одним словом і для цього треба вдаватися до довгих описових пояснень: Моя колишня близька подруга, з якою ми дружили 13 років і яка мене дуже розчарувала, перетворивши життя на пекло.

Як словники, так і опитувані вдаються у визначеннях універсальних лайливих слів до двох способів:

а) використовуючи загальні негативні характеристики на кшталт «гидкий», «ниций» тощо:

починаючи від

  • неприємний, гидкий, негідна поведінка;
  • жахлива поведінка, абсолютно несимпатичний;
  • абсолютний дурень, недобрий;
  • гидкий тип;
  • підлий пройдисвіт, який чинить зло;
  • загально-негативно про чоловіка у будь-якій негативній ситуації;

і закінчуючи:

  • може позначати кожного;
  • будь- хто.

Оскільки універсальні лайливі слова можуть позначати будь-кого, у словесній перепалці щодо них часто застосовується «техніка відбивання»:

  • Мудак!
  • Від мудака чую!

 

 Arschloch – дуже часто вживане вульґарне лайливе слово на позначення гидкої, ні на що не здатної, підлої людини (Das große Schimpfwörterbuch 1996: 26).

 б) використовуючи низку найрізноманітниших характеристик чи способів поведінки:

  • інтригант, егоїст, брехун, підлий;
  • дволика, нечесна, підступна, аморальна людина;
  • егоїстичний, ароґантний, зарозумілий, снобістичний.

Те, які риси опитувані приписують тому, кого можна назвати мудаком, залежить від їхнього індивідуального досвіду і сприйняття світу: так, для жінки, яка роками страждала від хворобливої ревності колишнього чоловіка, Arschloch / мудак – це «ревнивий чоловік», для іншого опитуваного, якого хронічно обманює дружина, це – «брехлива людина». І тут ми знову маємо можливість довідатися більше про того, хто вживає це слово, ніж про того, кого воно стосується, адже йдеться про риси чи поведінку, які найбільше дратують мовця (Чванько, який видає себе за кращого, ніж є насправді), які він найменше толерує і які стосуються його особистих пережиттів.

В наступній цитаті з роману «Вбити пересмішника» американська письменниця Гарпер Лі не тільки влучно характеризує універсальні лайливі слова як такі, які «нічого не означають», але й передусім з огляду на тих, хто їх уживає («неотесані, ниці люди»).

«Скауте, чорнолюбець – одне зі слів, які нічого не означають, так само як і шмаркач. Це важко пояснити … неотесані, ниці люди вживають його, коли їм здається, що хтось поважає негрів більше, ніж їх. Так вони називають таких, як ми, коли їм хочеться грубо і вульґарно когось обізвати» (2015: 149).

Цікаво, що деякі опитані мною особи також дають визначення слова Arschloch /мудак не з огляду на те, кого воно позначає, а хто його вживає:

  • так кажуть неосвічені люди;
  • такі слова вживають люди з соціальних низів.

Дії, які викажуть мудака

Часто значення слова Arschloch / мудак визначається через конкретні дії, як-от:

Той, хто свідомо чинить мені на зло; водій, який перехопив у мене місце для паркування, чи водій, який нахабно поводиться на дорозі.

Такі ж визначення зустрічаємо в інтернет-порадниках (Як відрізнити мудака від чоловіка. Поради психолога):

«На початку знайомства мудаки схожі на нормальних чоловіків. Буває, відразу й не розбереш. Їх тільки за діями можна розпізнати, за ставленням до жінки» (неповага до жінки, ніколи не вибачається тощо).

В «Трактаті про мудаків» письменник Юрій Іздрик також визначає мудака через цілу палітру способів поведінки, починаючи з вельми і плавно переходячи до менш неапетитних – ось лише коротка вибірка:

… старанно відригуватиме після обіду знаючи, що ти терпіти цього не можеш, і весело реготатиме, якщо помітить на твоєму обличчі гримасу відрази.

 … копирсатиме пазурі гребінцем, вуха — сірником, а для профілактики зубів використає ножиці, спеціально виплеканий жовтий ніготь мізинця, скріпку або англійську булавку.

… мудак ніколи не може влучити ні в унітаз, ні в пісуар … ніколи не спускають по собі води, завершуючи акт випорожнення розлізлою крапкою укинутого в жовту калюжу недопалка.

 Мудак має непереборні сентименти до жуйки. … На час їжі, поцілунку чи офіційної розмови мудак виймає гумку і кладе її на видне місце, щоб кожен зміг помилуватися зліпком його досконалих щелеп. Найделікатніші в подібних випадках скатують компактну білу кульку, котру чіпляють позад вуха. … наліплюються мудаками на стільці і стіни, під столи і вікна, попросту кажучи — всюди.

Поряд із поведінкою Іздрик дає й загальну характеристику мудака, яку ледви чи можна й вважати негативною: «зазвичай настроєвий, почасти сентиментальний», який «залюбки згадує дитинство й юність», «прихильник чогось-такого-оригінального», «страшенний ентузіаст виїздів на природу. Із шашличками, дівчатками, музичкою», «природжений турист» («Кожен туристичний автобус напхом напханий мудаками»), «кохаються в талісманах, сувенірах і відзнаках».

 

Визначити мудака можна й за зовнішнім виглядом:

Мудак, який не має браслета або персня, кульчика чи шворочки, а може, татуювання, а може, значка на лацкані, а може, анаграми на білизні, — такий мудак не мудак або не зовсім мудак.

 Мудак завжди індивідуальність. Він вирізняється з натовпу: він стильний, має свою, притаманну лише йому зачіску, манеру одягтись, старанно добирає взуття і прикраси. Очевидно, тому натовп складається з мудаків.

 Зрештою автор переходить до позитивних рис, які в загальному контексті сприймаються як неґативні:

Мудак охочий до знань, ба навіть до всезнайства. … Мудакові завжди замало однієї лише батьківської віри — він хоче пізнати всі існуючі та уявні релігії. Мудак дослідник і екуменіст … Мудаки створили науку … Мудакам притаманне глибоке метафоричне та езотеричне бачення … Мудаки вигадали мистецтво і всіляко підтримують його культ.

Мудак, як правило, хороший товариш. Тому мудаки гуртуються. Мудак ніколи не може бути сам. Його бажання спілкуватися пересилює всі інші бажання та інстинкти …

Закономірно в процесі читання обв´язково задумаєшся, чи ж бува сам не належиш до даної категорії, адже, як підсумовує Іздрик: «… мудаки — практично всі». Зрештою й сам автор зізнається в інтерв’ю: “А багато з тих рис, які я приписав мудакам, притаманні й мені” (Інший формат. Іздрик: 50).

Arschloch / мудак – не тільки будь-хто, але й будь-ЩО!

Останнім часом німецьке Arschloch / мудак зазнало розширення свого значення і вживається не лише щодо людини, але й предметів, які дратують або ж не функціонують як годиться, а також абстрактих явищ і реалій буття (шкільні предмети, найважчий день тижня «понеділок», спорт, хвороби, час, погода, страх, підлітковий вік, кохання і т. д.):

Mein Wecker / Auto / PC / meine Waschmaschine ist ein Arschloch! –

Мій будильник / комп´ютер / моя машина / пралька – мудак!

На завершення коротко підсумуємо: оскільки в лайливих словах домінує емотивний аспект і вони радше характеризують не того, кого ними позначають, а того, хто їх вживає (адже вони є виявом його темпераменту, емоцій, проблем і страхів, його слабкості чи безпорадності), то й сприймати їх належить відсторонено, як у цитаті з уже згаданого роману «Вбити пересмішника»:

 «… доню, якщо тебе обзивають якимось поганим словом, це не образа. Це просто показує, наскільки жалюгідна та людина, і не повинно тебе зачіпати. Не переймайся через місіс Дьюбоз, нехай вона лається. У неї дуже багато власних проблем» (2015: 149).

Авторка статті – Оксана Гаврилів, викладачка, мовознавець, дослідниця пейоративної лексики

Література

  1. Гаврилів Оксана. Переклад лайливих слів: Місія (не)здійсненна.
  2. Іздрик Юрій. Фагмент роману “Воццек“.
  3. Лі Гарпер. Вбити пересмішника. Компанія Осма: Київ, 2015.
  4. Pfeiffer Herbert. Das große Schimpfwörterbuch. Eichborn: Frankfurt am Main, 1996.