Translation of websites is a very complex and diversified task. Website is one of the most important advertising tools of any business. Localization elements are present almost in any translation, and translation of website cannot be done without it in any case. Localization means that the translated website shall be adapted to culture patterns of the country or even separate region. For example, this is related to designation of date or time, or units of measurement. Equally important is behaviour of users in language environment. The translator will have a task of using his/her philological, psychological and geopolitical knowledge, take into consideration narrowly specialized vocabulary, since each website is also thematical. At the same time, he/she shall take into account any specific requirements of the Internet: texts shall be understood quickly, organically and easily. Various aspects of search engine optimization shall be added thereto. They require corresponding translation of notions for search systems to be able to find the website also in the target language.
It is much easier to translate the website from English into Ukrainian, than to translate the website into English. In the latter case, translator will have to plunge into the English-speaking environment, and in complex situations - to consult a native speaker.
Show —Hide —