Logo
Фальшиві друзі перекладача
Дата 30.08.2017
Фальшиві друзі перекладача

Фальшиві друзі перекладача (з фр. faux amis) – це міжмовні омоніми (від дав.-гр. ὁμός – «однаковий» + ὄνομα – «ім’я»), тобто слова або вирази з різних мов, щo мають однакове звучання або написання, проте різне значення в різних мовах. Чомусь гадають, наче «фальшиві друзі перекладача» ускладнюють вивчення мови і перекладання, тоді як  з власного багаторічного досвіду викладання німецької мови можу сказати таке: міжмовні омоніми роблять вивчення […]

Інтерпретація словесного гумору як виклик для перекладача
Дата 22.08.2017
Інтерпретація словесного гумору як виклик для перекладача

“Світ без сміху – це похмуре та холодне місце” – казав герой американського мультиплікаційного серіалу “Південний парк” Ерік Картман. Направду, у світі не існує народів, які не сміються, адже гумор є чудовим інструментом для метафоричного осмислення дійсності. Здавалося б, якщо жарти – це невіддільна частина нашого життя, чому нам іноді так важко зрозуміти їх навіть […]

Особливості дипломатичної мови: історія і сьогодення
Дата 07.08.2017
Особливості дипломатичної мови: історія і сьогодення

Комунікація на міждержавному рівні неможлива без дипломатії. Дипломатична комунікація має давню історію, а мова дипломатії є відображенням довгої соціальної взаємодії та спілкування між народами. Результатом припинення такого спілкування завжди був конфлікт. Однак, нерідко мова й сама була причиною непорозумінь і конфліктів. Її характерність полягає в обережному використанні слів і виразів, скрупульозному відборі синтаксичних конструкцій, поєднанні […]