✔ Устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод
Переводы Телефон:
Курсы Телефон:

Устный синхронный и последовательный перевод

Выполняем устный перевод любой сложности и тематики!

  • Планируете переговоры с деловыми бизнес-партнерами?
  • Отправляетесь за границу для повышения уровня квалификации?
  • Сотрудничаете с иностранным производителем технического оборудования?

Тогда Вам непременно понадобится последовательный или синхронный перевод. Центр иностранных языков «EVEREST» предоставит Вам услуги по любому виду устного перевода!

Для того, чтобы заказать устный перевод, достаточно оставить короткую форму заказа. Не уверены, нужен Вам последовательный перевод или синхронный перевод?

Специалисты бюро переводов «EVEREST» предоставят бесплатную консультацию!

Получить консультацию
Заказать

Профессиональный устный перевод

Строгий
дресс-код

Оборудование
для перевода

Профессиональные
устные переводчики

Выполняем устный перевод на следующие языки

При условии обращения за 5 дней до проведения мероприятия мы гарантируем подбор профессионального переводчика, который соответствует Вашим требованиям, на такие языки:

Английский

Немецкий

Итальянский

Испанский

Польський

Виды устного перевода

Устный перевод как вид деятельности предполагает не только безупречное владение родным и иностранным языками, но и таких личных качеств переводчика, как отличная память, быстрая реакция, дипломатичность, психологическая устойчивость. Устный переводчик, в отличие от письменного, лишен возможности воспользоваться словарями и пособиями, его профессиональными инструментами являются лишь его опыт, память, интеллект и голос.

Профессия переводчика требует значительного эмоционального и психологического напряжения, поэтому устный перевод ценится выше письменного и оплачивается почасово.

Последовательный перевод

Наиболее популярным видом устного перевода является последовательный перевод. Это перевод отдельных высказываний сразу же после их завершения, то есть вслед за говорящим. Устный последовательный перевод понадобится, если запланированы:

  • деловые переговоры;
  • монтаж и настройка
    оборудования;
  • презентация;
  • брифинг;
  • фуршет;
  • пресс-конференция;
  • семинар;
  • тренинг;
  • учебное мероприятие;
  • выставка или концерт;
  • сопровождение во время командировки;
  • экскурсия;
  • судебное заседание;
  • допрос;

Последовательный перевод требует от переводчика не только отличных знаний языку и языка перевода, но и таких качеств, как быстрая реакция, стрессоустойчивость, дипломатичность, находчивость, тактичность.

Устный последовательный перевод является преимущественно узкоспециализированным, поэтому крайне важно знание переводчиком терминологии в конкретной отрасли. Для этого от заказчика нам нужно следующее:

  • заказ перевода по крайней мере за 3 дня до начала мероприятия;
  • данные о тематике и особенности запланированного мероприятия;
  • неконфиденциальная информация об участниках мероприятия (название предприятия, отрасль, веб-сайт).

Cинхронный перевод

Второй разновидностью устного перевода является синхронный перевод — перевод параллельно и одновременно с самим высказыванием. Синхронный перевод наиболее востребован там, где крайне важны бесперебойный диалог и передача информации, а именно:

  • на международных научных конференциях;
  • на заседаниях и сессиях, где присутствуют представители различных стран;
  • в различных радио- и телепрограммах.

Синхронный перевод требует от переводчика высокой концентрации внимания, умения слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от говорящего только на несколько слов. Работа синхрониста требует помимо отличных знаний языка перевода и оригинала еще и широкой эрудиции, такта, стрессоустойчивости, а особенно мгновенной реакции. По причине серьезной нагрузки на переводчика, которая вызывает быструю утомляемость, синхронный перевод обычно выполняют два переводчика.

Обычно синхронисты работают в паре с временными промежутками по 20-30 минут.

Синхронный перевод включает не только лингвистические услуги переводчика, но и предоставление и подготовку специального оборудования. Это, а также дополнительная тематико-лингвистическая подготовка переводчика требуют определенного запаса времени, что нужно учесть при заказе. Качественный синхронный перевод возможен при условии заказа услуги за 5 дней до начала мероприятия, а также при предоставлении переводчику материалов и сопутствующей информации для ознакомления.

Устный перевод в день обращения

Если обстоятельства сложились таким образом, что Вам необходимо воспользоваться услугой устного перевода в день обращения, то мы постараемся подобрать Вам переводчика, если речь идет о английском, немецком или польском языках, в течение 1 часа после обращения.

В таком случае в стоимость услуги будет включена надбавка за срочность (50% от стоимости самого перевода).

Минимальный заказ составляет 2 часа.

Выполняем все виды устного перевода

Устный перевод — цена соответствует качеству!

Язык перевода
Цена за 1 час перевода, грн
Английский от 280 ЗАКАЗАТЬ
Немецкий от 280 ЗАКАЗАТЬ
Испанский от 300 ЗАКАЗАТЬ
Итальянский от 300 ЗАКАЗАТЬ
Французский от 300 ЗАКАЗАТЬ
Польский от 350 ЗАКАЗАТЬ

Выполним даже устные переводы сложной технической тематики!

Бюро переводов «EVEREST» уже более 3 лет профессионально занимается устными переводами.

Для того, чтобы заказать услуги устного переводчика, достаточно нажать «Заказать» и заполнить короткую форму. Если у Вас остались вопросы, заказывайте бесплатную консультацию!

Получить консультацию
Заказать

Отзывы

Дмитро
Software Developer
Переклад

Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.

Кирил Петров.jpg
Кирил Петров
Замечательное бюро переводов во Львове

Очень хочется рассказать Вам о чудесном бюро переводов во Львове и поделиться опытом сотрудничества с ним. Данный центр переводов специализируется на быстрых и профессиональных переводах. Тексты получении здесь очень качественные, а цены весьма умеренные. Имел ситуацию, когда мне в течение очень короткого срока необходимо было перевести документы на немецкий язык, мои друзья порекомендовали мне именно это бюро, поскольку в то время имели положительный опыт сотрудничества с ним. Когда я пришел туда меня очень тепло встретили, девушка попросила глянуть на документы, чтобы оценить сложность перевода, и на мое удивление сказала что они уложатся в озвученное мною время. Это вызвало у меня определенные сомнения и на мой вопрос или это как-то отразится на качестве перевода, она заверила нет. Так оно и получилось перевод был очень профессиональный и удивительно быстро. Поэтому очень рекомендую данне бюро!

Посетите наш блог

АПОСТИЛЬ — БЕЗ ПРОБЛЕМ!

24.03.2017|

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ НУЖНО ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ В ВУЗ ЗА РУБЕЖОМ?

02.12.2016|

ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ? ОТВЕТЫ НА ВСЕ ВОПРОСЫ!

23.11.2016|

В ситуациях, связанных с выездом граждан Украины за границу, возникают следующие вопросы: Что такое апостиль

ВСЕ ЗАПИСИ