Редактирование текста перевода, проверить перевод | EVEREST
Переводы Телефон:
Курсы Телефон:

Редактирование текста перевода

Профессиональная вычитка, проверка и редактирование переводов!

  • Вы сами выполнили перевод, но не уверены в его качестве?
  • К примеру, Ваш документ содержит ряд грамматических конструкций или терминов, в правильности которых Вы сомневаетесь?
  • Вы сами перевели личный документ, требующий нотариального заверения, но не имеете полномочий для подтверждения качества Вашего перевода?

Наши редакторы выполнят языковую и стилистическую коррекцию Вашего текста в соответствии с содержанием оригинального документа и переводных стандартов!

Заказывайте редактирование переводов в бюро переводов «EVEREST»!

Получить консультацию
Заказать

Проверить перевод — первый шаг к редактированию

Редактирование текста — это своеобразный вид литературной деятельности, в процессе которой редактор всегда решает творческие задачи, но одновременно выступает в роли исследователя. Редактирования определяют как просмотр (то есть анализ, контроль) и исправления текста.

Процедура редактирования перевода

Редактирования состоит из двух полностью равноправных процедур — анализа (контроля) и исправления (реконструкции) текста. Относительно этих процедур можно сказать, что анализ (контроль) — это процедура поиска, фиксации и локализации ошибок, а исправление (реконструкция) — это процедуры удаления ошибок, выявленных в процессе контроля.

Выделяют три аспекта перевода, которые нужно проверить редактору:

• степень формального соответствия оригиналу текста,
• степень формального соответствия в конечном языке,
• степень смысловой нагрузки и приемлемости для целевой аудитории.

Нормы редактирование перевода:

● С целью минимизации исправления ошибок в самом начале процесса перевода редактору целесообразно вместе с переводчиком осуществить предварительное редактирование оригинала.
Здесь к предварительному редактированию относим определения жанра сообщения, его стиля, отбора типичных методов перевода лингвистических единиц, определение тех фрагментов оригинала (разделов, подразделов), которые подлежат редактированию  (остальные — останутся за пределами перевода), особенностей издательского оформления и полиграфического исполнения будущего перевода и тому подобное.

Редактирование перевода дает редактору возможность вместе с переводчиком сформулировать
принципы перекладывания, которые следует фиксировать в письменном виде.

● Если принципы перевода сложные и их много, тогда их следует выложить отдельно и подать вместе с переводом в предисловии или в послесловии. Если таких принципов мало, их можно не давать вообще.
● Для всех видов сообщений перевод должен быть выполнен максимально точно, а при невозможности соблюдения точности из-за отсутствия нужных лингвистических средств в языке перевода — максимально адекватно.

 

редактирование текста перевода

 

Другие сопутствующие услуги

Получить консультацию
Заказать

Отзывы

Ломоносова.jpg
Аня Ломоносова
Була потрібна допомога з перекладів

Була потрібна допомога з перекладів в Львові .І нарешті знайшла центр перекладів якому можна довіряти .В компанії працюють професіонали своєї справи.Дуже відповідально віднеслися до мене і мого перекладу.Це бюро перекладів у Львові здивувало не лише цінами а і тим як швидко все зробили .

Дмитров.jpg
Сергей Дмитров
Очень приятное бюро переводов

Очень приятное бюро переводов. Мне была нужна профессиональная помощь специалистов. Очень благодарен коллективу компании за проделанную работу. Теперь знаю к кому обращаться за помощью. Спасибо!

Посетите наш блог

АПОСТИЛЬ — БЕЗ ПРОБЛЕМ!

24.03.2017|

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ НУЖНО ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ В ВУЗ ЗА РУБЕЖОМ?

02.12.2016|

ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ? ОТВЕТЫ НА ВСЕ ВОПРОСЫ!

23.11.2016|

В ситуациях, связанных с выездом граждан Украины за границу, возникают следующие вопросы: Что такое апостиль

ВСЕ ЗАПИСИ