Выполняем все виды литературных переводов

Поиск профессиональной компании для перевода литературных произведений может стать одной из самых важных вещей, которые Вы делали в Вашей жизни. Большинство переводчиков, приступив к художественному переводу, опускают руки на полдороги.

Это связано с тем, что в процессе литературного перевода они обнаруживают, что задача «сделать перевод на одном уровне с оригиналом» вне их квалификации, компетенции или возможностей.

«EVEREST» — это бюро литературных переводов!

В штате бюро переводов «EVEREST» работают переводчики, которые занимаются исключительно художественным переводом.

Какие литературные переводы мы выполняем:

  • перевод художественных произведений (повестей, рассказов, романов);
  • художественный перевод рекламных материалов;
  • перевод журналов и газет;
  • перевод интернет-изданий и блогов;
  • перевод публицистики (новости, очерки, статьи критиков);
  • перевод эпистолярного творчества.

Особенности литературного перевода:

Перевод произведений художественной литературы имеет ряд особенностей:

  1. широкий словарный запас родного языка переводчика, включая владение синонимической и антонимический базами, умение находить точные коллокации, метафоры, фразеологизмы;
  2. передача не только содержания, но и копирования неповторимого стиля автора произведения;
  3. умение передать колорит эпохи, использование соответствующих архаизмов, неологизмов или жаргонизмов;
  4. умение остаться в тени, не поддаться соблазну «переписать» оригинал;
  5. перевод игры слов, фразеологизмов, юмора, анекдотов, двусмысленных ситуаций, построенных на местных событиях.
бюро литературных переводов
Заказать перевод

Как заказать литературный перевод онлайн

перевод паспорта с нотариальным заверением

ОТВЕТ МЕНЕДЖЕРА

срочный перевод паспорта

ПРЕДОПЛАТА

нотариальный перевод паспорта

ПОЛУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Пример перевода

(Нажмите для увеличения)

литературные переводы текстов
Заказать расчет

Выполняем сложные литературные переводы текстов

Художественный перевод — это настоящее искусство, несовместимое с буквализмом. С первого взгляда может показаться, что в переводе прозы или поэзии нет ничего сложного — нет специфической терминологии и профессионального жаргона.

С другой стороны, художественный перевод, в отличие от, например, экономического перевода — это творчество! То есть переводчик такого заказа — это тот же писатель, ведь он практически заново создает произведение для читателя. Именно поэтому все переводчики считают этот вид работы одним из самых сложных.

В нашем бюро работают специалисты-филологи, которые выполняют художественные переводы с учетом всех языковых особенностей.

Доверьте литературный перевод профессионалам!

Литературный перевод (перевод текста художественного стиля) способствует культурному освоению мира, расширению мировоззрения человека, обогащению его культуры. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала текста.

Создание литературных переводов высокого качества возможно только при наличии:

  • талантливых и творческих лингвистов;
  • профессиональных редакторов;
  • графических редакторов;
  • профессиональных менеджеров проектов.

Уже более трех лет наше бюро профессионально занимается литературными переводами. Мы создали большую команду профессионалов, которые работают как один механизм. Гарантируем профессиональное выполнение художественных переводов!

Чтобы заказать перевод художественного текста, достаточно нажать «Заказать» и заполнить короткую форму. Есть вопросы по литературному переводу? Получите бесплатную консультацию!