Основная функция перевода — помочь объясниться, предоставить информацию на понятном (родном) языке. В таком случае цель должна быть достигнута любыми средствами.

Истина — прежде всего, не так ли?

 

С другой стороны, перевод — дело очень индивидуальное, поскольку осуществляется отдельными людьми. А здесь уже вступают в игру такие факторы, как характер, воспитание, социальный статус, привычки, взгляды, возраст, пол и тому подобное. Один и тот же текст каждый переводчик передаст по-своему.

Наверное, каждый устный переводчик сталкивался в своей практике с ситуацией, когда на переговорах не очень уместно звучит анекдот или крылатое выражение. Иногда достаточно непристойного содержания. Как тут поступить?

Есть два абсолютно противоположных мнения по этому поводу:

  • переводить с максимальным соблюдением содержания, по возможности передавая те же эмоции и настроение;
  • скрыть текст за словами «Неприличное выражение, не касается разговора» или «Извините, непереводимый текст, я таких слов не употребляю”.

Трудно что-то диктовать переводчику в таких условиях. Устный перевод живет только в момент речи.

А что делать с текстами и фильмами, насыщенными сленгом, жаргонизмами или вульгаризмами, а то и матами?

Как ни странно, возникают те же вопросы, что и при устном переводе.

Также читайте: «Перевод «на вчера» или ловушка для переводчика«

Застенчивый украинский язык

Анализируя художественные переводы, можно заметить чрезмерную вольность и двойные стандарты при передаче сленговых и жаргонных выражений на украинском языке. Неудивительно, ведь перевод нестандартной лексики и сленга является одной из самых больших проблем и дискуссионным вопросом для переводчика.

Существует ряд различий между украинской и английской языковыми традициями. Английскому языку присуще большее количество резких словечек, чем украинскому. В результате переводчик должен быть очень осторожным при передаче английского сленга на украинский язык.

В лучшем случае нескольким английским словам соответствует одно украинское, а чаще украинский аналог отсутствует и переводчик может положиться только на свою фантазию.

Так как же переводить сленг?

Рассмотрим на примере фильма “Волк с Уолл-Стрит” с Леонардо ди Каприо в главной роли.

wolf-of-wall-street

Сюжет фильма «Волк с Уолл-Стрит»

Обычный человек, неприметный работник достигает значительных высот в финансовом бизнесе и зарабатывает миллионы. Большинство героев фильма — это простые, необразованные продавцы с рынка и наркодилеры, которые стали работниками финансовой индустрии и заработали огромные деньги.

Язык всех героев фильма далека от литературного, это:

  • финансовый сленг;
  • вульгаризмы;
  • и, наконец, обычная брань.

Именно язык является тем средством, которое:

  • раскрывает некоторые специфические черты персонажей;
  • показывает их социальный статус;
  • обнаруживает их уровень образованности;
  • описывает их поведение и передает их отношение друг к другу и к самой жизни;
  • делает картину мира более полной.

В общем, сленг придает языку эмоциональную окраску, благодаря чему зрители могут получить дополнительную информацию и создать правильное впечатление о персонажах.

Однако в украинском дубляже матов, равноценных английским, было ровно … ноль!

Мировой рекорд — 506 факов по 179 минут

 

В английском языке нецензурные слова воспринимаются зрителями адекватно и не вызывают возмущения, если они используются в фильмах. В украинском языке использование нецензурных слов считается вульгарным и неприемлемым.

Существует тенденция смягчать или нейтрализовать слишком оскорбительные слова в переводе и заменять их такими же выразительными и эмоциональными, но менее оскорбительными эквивалентами или просто опускать их в переводе.

Яркий пример с украинского телевидения «FUCK» = «ВОТ ЧЕРТ»

Такая стратегия противоречит общим правилам перевода, которые утверждают, что все особенности оригинала должны быть сохранены в переводе! В результате теряются своеобразные черты персонажей, выраженные с помощью использования нестандартной лексики.

Какую функцию выполняет сленг?

Нестандартная лексика является весомой частью любого языка и одним из самых популярных языковых средств, используемых практически во всех сферах современной культуры. Многие ученые исследовали этот слой языка с разных точек зрения. Как правило, все они согласны с тем, что нестандартная лексика состоит из разговорной лексики, сленга, вульгаризмов, жаргонных слов, профессионализмов и диалектных слов, где сленг считается самым многочисленным и наиболее распространенным компонентом нестандартной лексики.

Сленг может выполнять различные функции в зависимости от жанра, в котором он используется:

  • в речи сленг используется для выражения эмоций и чувств, создает юмористический эффект, делает атмосферу общения свободной и легкой;
  • на письме он выполняет функцию “окраски”;
  • в СМИ, как правило, демонстрирует ироническое отношение к предмету обсуждения или событию;
  • в художественных текстах нестандартная лексика используется для демонстрации определенных лингвистических характеристик персонажа: особенности его стиля речи, его или ее социального статуса, уровня образования, уровня языковой этики и т.д.

Сам фильм «Волк с Уолл-Стрит» это черная комедия, а речь персонажей состоит именно из сленга и разговорной лексики.

Цель фильма — вызвать разрыв шаблона у зрителя, высмеять финансовый высший свет и заполонившую его “культуру избытка”, вызывать отвращение у зрителей к так называемой “элите” — была достигнута именно благодаря использованию сленга в англоязычной версии фильма.

К сожалению, этого нельзя сказать об украинской версии фильма. Сленг, который является одним из основных персонажей фильма, а не просто формой придания повествованию особого оттенка, отсутствует почти полностью.

Это делает фильм плоским, прилизанными, лишенным остроты и основной идеи.

Вовк з Уолл Стріт обурений

Тотальная дестандартизация разговорной речи

В последнее время наблюдается тотальная дестандартизация разговорной речи, проникновение нестандартной лексики в средства массовой информации и литературы.

Это трудно назвать естественным ходом развития речи. Скорее всего, это обычный маркетинговый ход, ориентация на среднестатистического потребителя, желание понравиться публике. Зрителям (слушателям, читателям) не нравится «сухой стиль», люди хотят видеть эмоции, четкое положительное или отрицательное отношение говорящего. Для создания такого эффекта авторы используют нестандартную лексику.

С переводческой точки зрения перевод нестандартной лексики является очень деликатным и сложным процессом. Проблема перевода нестандартных лексических единиц была исследована многими учеными, среди которых, в частности, К. Чуковский, С. Влахов, С. Флорин, П. Фосетт, К. Бондаренко, Е. Носенко, А. Медведь и многие другие.

Они считают, что:

  • нестандартные лексические единицы должны быть воспроизведены нестандартными лексическими единицами;
  • нестандартные лексические единицы в целевом тексте должны иметь одно и то же эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску, что нестандартные лексические единицы в исходном тексте.

Вовк з Уолл Стріт ні

Три стратегии перевода нестандартной лексики

  • Воспроизведение нестандартной лексической единицы оригинала нестандартной лексической единицей в переводе. Именно эта стратегия довольно часто используется при переводе сленга в фильмах. Однако, в некоторых случаях есть небольшая разница на коннотативном уровне — очень часто вульгарное или неприличное выходное выражение смягчается в переводе из-за разницы в культурных традициях: в Украине, использование нецензурных слов в общественных местах и кино в частности неприемлемо.
  • Компенсация. Эта стратегия заключается в передаче нейтральной лексической единицы оригинала экспрессивно окрашенной нестандартной лексической единицей в переводе.
  • Нейтрализация: нестандартная лексическая единица в оригинале передана нейтральной лексической единицей в переводе. Главным недостатком этой стратегии является то, что она нейтрализует языковые особенности персонажей и, как следствие, восприятие персонажей зрителями значительно меняется. Возможной причиной стратегии нейтрализации является тот факт, что в Украине не принято использовать нецензурные слова в фильмах; существует разница в восприятии между англоязычной и украинской аудиторией. Для англоязычной аудитории слышать вульгаризмы на телевидении и даже в повседневной жизни не является чем-то необычным.

Примеры неудачного перевода сленга

Что касается перевода фильма «Волк с Уолл-Стрит» на украинский язык, то то он оказался слишком смягченным и нейтрализованным. Наблюдается замена более вульгарных выражений менее пошлыми. В результате нейтрализованного перевода из фильма исчез целая информационная и эмоциональная прослойка и украинский зритель получил в какой-то мере «кастрированный» фильм.

Только посмотрите на эти примеры:

  • Пример #1:
    • Оригинал: Of all the fucking days, she chooses today to give me blue balls!
    • Перевод: И надо же ей было именно сегодня доводить меня до кипения.
  • Пример #2:
    • Оригинал: On new issue day? On cocksucking, motherfucking new issue day?
    • Перевод: В такой день? В, бляха муха, день первоначального предложения?
  • Пример #3:
    • Оригинал: This conniving little twat! Look at this!
    • Перевод: Коварное ничтожество! Посмотри только!

Вовк з Уолл Стріт на човні

Вопрос «переводить или не переводить» является предметом исследования многих ученых, большинство из которых все же склоняется к мнению, что при передаче информации на другой язык полное понимание и правильное восприятие является важнее морально-этического аспекта.

Поскольку речь это не только слова, но и эмоции и скрытый смысл, не стоит прикрываться фальшивой застенчивостью там, где это не только неуместно, но и вредно.

А как считаете вы?