• Бюро переводов, добрый день! Чем могу помочь?
  • Добрый день! Мне нужно перевести учредительные документы. Примерный объем 100 страниц.
  • Нет проблем. На какой язык и на когда?
  • На английский. Желательно на вчера. Соглашусь на завтра на вечер, потому что послезавтра вылетаю на деловую встречу за границу. Оплачу срочность, только сделайте. Нужен качественный перевод, речь идет о важном соглашении

Знакомая ситуация, не правда ли?

Ваш клиент в трудной ситуации, в которую попал из-за собственной небрежности. Но из соображений морально-этических (откликнуться на крик о помощи) и меркантильных (получить двойную оплату за работу) Вы просчитываете возможность выполнения этого запроса.

Придется поставить себе ряд жизненно важных вопросов, ответив на которые Вы сделаете выбор, который будет определять Вашу дальнейшую судьбу в качестве переводчика.

Давайте рассмотрим их

Смогу ли я задействовать необходимое количество переводчиков?

Сколько переводчиков нужно, чтобы перевести 100 страниц текста за 1,5 суток, с учетом того, что:

  • минимум 0,5 суток нужно отвести на редактирование, вычитку, сведение к одному знаменателю нескольких отрывков с разной стилистикой, терминологией, даже грамматической структурой;
  • производственная мощность одного переводчика без потери качества составляет 5-10 страниц / 1 рабочий день.

Ответ — нужно привлечь 10-20 специалистов.

Как быстро я организую исполнителей заказа?

Как быстро я организую нужное количество свободных, заинтересованных и надежных (!) переводчиков с соответствующим уровнем квалификации.

Переводчики такие же люди. Даже если до сих пор они исправно и безотказно выполняли свою работу, всегда существует вероятность отпуска или болезни в неподходящий момент.

Ответ — неизвестно.

Сколько времени у меня на организацию?

Ответ — максимум час, время — невозобновляемый ресурс.

Кажется нереальным, но в моей практике неоднократно удавалось достаточно быстро договориться с несколькими переводчиками о сроках и объемах перевода, согласовать терминологию и имена.

Допустим, у меня все получилось: есть переводчики, текст разбит на части, перевод продвигается. Можно вздохнуть с облегчением.

Все ли учтено?

Закрадывается мысль: в обычном режиме в расчеты всегда закладывается вероятность того, что что-то пойдет не так.

Форс-мажорные обстоятельства:

  • наводнение, пожар, мятеж, революция, автокатастрофа;
  • поломка лифта (что более вероятно) или компьютера;
  • или банальное отключение электроэнергии;
  • сердечный приступ или приступ аппендицита.

Дедлайн уже близко

От таких вещей никто не застрахован. А у Вас дедлайн.

В случае, когда все рассчитано до секунды, когда нет ни одной лазейки и Вы не владеете ситуацией, при возникновении обстоятельств непреодолимой силы хотя бы у одного из колесиков Вашего новосозданного переводческого механизма, у Вас не останется ни одного шанса исправить статус кво.

Стоит ли браться за такой заказ?

Ваши потери:

Время, деньги, репутация, психологическое и физическое здоровье. Немало, не так ли?

Есть над чем задуматься.

Чтобы свести сомнения к минимуму, расставьте Ваши приоритеты правильно и раз и навсегда. А это те же время, финансы, репутация, психологическое и физическое здоровье. Учтите, что даже при наилучшем завершении существует риск получить недостаточно качественный перевод, даже если у Вас все же останется время на его вычитку и редактирование.

Причин здесь несколько:

  • банальная мозговая усталость;
  • стрессовая ситуация;
  • разный уровень подготовки и свое видение у каждого из переводчиков.

НЕ забывайте, опечатки случаются даже в Библии, а это книга, которая постоянно переиздается в течение 2000 лет!

А хороший перевод, как вино, должен выстояться. Нужно дать ему время, перечитать на свежую голову — только так можно заметить скрытые ошибки, неточности, буквализмы и двусмысленности.

Кроме того, после редактирования (унификация терминологии, исправление ошибок или опечаток, стилистическая коррекция) следует осуществить еще и вычитку текста (прочитать перевод без оригинала, «локализовать» его, так сказать).

Поставьте себе еще один вопрос: за какое время реально дважды внимательно прочитать 100 страниц текста, учитывая, что это не захватывающий детектив, а скучные юридические документы.

Итак, подытожим

Реально перевести 100 страниц юридического текста с русского языка на иностранный за 1,5 суток? — Да, это более чем реально.

Будет ли такой перевод качественным, адекватным? — Маловероятно.

Стоят ли Ваши потраченные усилия Ваших времени, репутации, здоровья? — Решать Вам.

Именно Вы определяете, надолго ли Вы в этом бизнесе . Вам интересны долгосрочные партнерские отношения или быстрый и сомнительный заработок.

памятка заказчику

А теперь посмотрим с другой стороны

Описанная выше ситуация типична скорее для мелкого бюро переводов или одного переводчика. Бюро переводов с правильной организацией труда, мощным штатом переводчиков, редакторов и менеджеров действует по наработанному и четкому алгоритму.

Менеджер проектов за несколько минут расставит приоритеты среди заказов, высвободит уже занятых переводчиков, при необходимости привлечет фрилансеров, внесет соответствующие изменения в план работы бюро. До часа времени формируется команда переводчиков и редакторов, распределяются задачи.

Координация проекта на этом не заканчивается, а продолжается в интерактивном режиме (во многом благодаря автоматизации рутинных процессов с помощью программного обеспечения Translation Memory — памяти переводов), поэтому большинство согласований и основные правки происходят уже во время работы.

Перед сдачей проекта редакторы вносят последние коррективы. С правильным подходом и программным обеспечением даже 200 переведенных страниц в течение полутора суток не проблема.

Основные условия:

  • объем каждого из текстов не должен превышать 100 страниц;
  • наличие Translation Memory и штатных переводчиков и редакторов;
  • обязательная и грамотная координация действий между всеми исполнителями.

Какие тексты возможно перевести в срочном режиме?

В любом случае надо учитывать:

  • объем;
  • сложность;
  • тематику;
  • и язык перевода.

Типичные юридические документы (протоколы, уставы, договоры и т.п.) встречаются достаточно регулярно, их объем является предсказуемым, язык перевода обычно английский — срочный перевод не проблема.

Случай посложнее это медицинская документация, технические описания или инструкции, финансовая отчетность. Существует достаточно высокая вероятность того, что скорость перевода негативно повлияет на его качество.

Настойчиво не рекомендуем переводить в срочном режиме художественные произведения. Такая работа требует вдумчивого прочтения, тщательного анализа не только самого произведения, но и жизнеописания автора, знакомства с другими произведениями, исследования страноведческих, социальных, лингвистических и психологических аспектов. Перевод художественной литературы — это труд, сопоставимый с написанием произведения, поскольку переводчик становится соавтором.

Что касается языка перевода.

В идеале, это перевод с иностранного на родной язык. Что касается иностранного языка, то срочный перевод наиболее вероятен, если речь идет об известных европейские языки: английском, немецком или польском. В случае с другими языками «перевод на вчера» в большинстве случаев исключается в связи с малым количеством переводчиков на эти языки и их значительной загруженностью.

проект-менеджер

Подытоживая написанное, добавлю, что срочный перевод является, конечно же, вызовом и ответственностью как для бюро переводов, так и для отдельных его работников. Он предусматривает бессонные ночи, эмоциональное и психологическое напряжение, стресс и интеллектуальное и физическое истощение. Не в каждом случае двойная награда будет достаточной компенсацией. За такие проекты целесообразно браться только тогда, когда существует уверенность в том, что проект будет завершен вовремя и с минимальными потерями качества. Поэтому важнейшими этапами такого проекта является его тщательный анализ, подготовка и планирование, которые позволят рационально подойти к делу и эффективно выделить преимущества, недостатки, возможные достижения и потери.

Не забывайте:

Большой переводческий проект — это многокомпонентное задание для большой команды, успешная реализация которого зависит от ряда факторов, поскольку перевод это процесс:

  • творческий;
  • интеллектуальный;
  • аналитический.

Добавьте сжатые сроки выполнения — и сложность возрастет в несколько раз.

Только бюро переводов с мощной переводческой и организационной базой в состоянии справиться с большим срочным переводом, не испытав при этом финансовых и репутационных потерь.

Автор этого текста ни в коем случае не претендует на безапелляционность последней инстанции и приглашает к продуктивному диалогу всех желающих.