Заказать перевод — не будничная и привычная услуга для большинства из нас, а уж «рассчитать стоимость перевода» — звучит как высшая математика. Рядовой потребитель, столкнувшись с необходимостью перевода, обычно начинает с поисков бюро переводов в интернете, мониторинга цен и услуг. Не последними критериями при выборе становятся расположение и сервис агентства перевода. Получив в телефонном режиме консультацию, клиент появляется в бюро переводов с определенными ожиданиями относительно стоимости и сроков выполнения перевода своего документа.

Показав текст на перевод менеджеру бюро, потенциальный клиент зачастую испытывает разочарование: страница текста вдруг увеличивается до трех, сам текст из нейтрального превращается в узкоспециальный, а срок исполнения переносится на один день. А речь  ведь шла лишь о решении суда на одной странице!

рассчитать стоимость перевода

Почему так происходит?


Основной причиной недоразумений между бюро переводов и получателями услуг является различие в понимании терминологии. Клиент и переводчик по-разному воспринимают как термин «страница», так и термин «специальный текст». Добавьте еще термины «символ», «пробел», «символы с пробелами» — и тот, кто не имеет никакого отношения к филологии или переводу, просто растеряется. Такие факторы, как сложность и тематика текста, срочность выполнения заказа также не в последнюю очередь влияют на окончательную стоимость.


Внесем ясность:


увага1 учетная или стандартная страница перевода содержит 1800 символов с пробелами.

Символы — это буквы, знаки и тому подобное. Все, что есть на странице. На одну страницу можно поместить абсолютно разное количество символов, просто варьируя их размер и интервал между строками.

Обратите внимание на то, что количество символов в оригинале и переводе может быть разной. Это зависит только от лексических конструкций языка перевода, поэтому точную стоимость перевода можно узнать только после его выполнения.

Но на переводческую страницу это не влияет. Стоимость готового перевода рассчитывается согласно статистике документа в текстовом редакторе.

У нас был забавный случай:

По просьбе клиента мы перепечатывали для него несколько раз перевод, пока он не уместился на одну страницу. Только когда он удивился тому, что стоимость не снизилась, мы поняли, зачем были нужны эти манипуляции.

Рассчитать стоимость перевода самостоятельно

Предлагаем Вашему вниманию несколько подсказок, как можно самостоятельно рассчитать стоимость перевода.


Если Ваш документ на перевод создан текстовом редакторе типа MSWord, то вы можете и сами определить ориентировочную стоимость его перевода:

рассчитать стоимость перевода

Если же ваш документ существует в бумажном формате, или в виде фото, то чтобы рассчитать стоимость его перевода, придется использовать специальные программы для распознавания текста (например ABBYY FineReader), которые не обязательно будут точными. Здесь уже все зависит от качества оригинала, наличия в нем рукописных вставок, печатей, штампов, таблиц или графиков с текстом в форме рисунков.

1800 символов с пробелами — лишь один из критериев для оценки объема текста. Некоторые бюро переводов берут за основу 1860 символов, 1000 символов, с пробелами или без пробелов. Существует также ставка за 1 слово.

увагаСтоимость перевода стандартных документов является фиксированной, и меняется только в зависимости от языка перевода.

В цену перевода не входит нотариальное заверение и заверение печатью бюро.

Как уже упоминалось выше, на стоимость перевода влияет не только объем текста, но и такие факторы, как «сложность» и «срочность». Рассмотрим их подробнее.

Специальный текст

Работники бюро переводов постоянно оперируют терминами «нейтральный текст» и «специальный текст». Нейтральным считается текст из сферы общей лексики, бытового общения и тому подобное. В специальном тексте присутствует разного плана терминология: юридическая, научная, экономическая, медицинская, техническая. Одним из признаков специального текста является использование сложных синтаксических конструкций и оборотов, слов-реалий, неологизмов.

Перевод текста, обремененного терминологией и сложного для восприятия даже на родном языке, несомненно требует как большого умственного напряжения, так и большего времени на выполнение. Такие переводы могут выполнять только переводчики с соответствующим опытом работы, гонорар которых выше среднего. Именно поэтому стоимость перевода специализированных текстов высока и рассчитать ее, не имея перед собой текст оригинала, работник бюро переводов не сможет.

Срочный перевод

Другим фактором, влияющим на окончательную стоимость перевода, является скорость его выполнения. Есть определенные нормативы выполнения перевода переводчиком: 5-7 страниц за 1 рабочий день. Примерно половину времени от процесса перевода займет также редактирование и вычитка. Профессиональное бюро переводов всегда закладывает в сроки выполнения заказа корректуру, как неотъемлемый элемент качественно выполненной работы.

Если же вам нужен качественный перевод нескольких страниц узкоспециального текста «на вчера», то от сочетания характеристик «качество» и «скорость» прямо пропорционально растет «стоимость».

Читайте в нашем блоге статью на схожую тематику:

Перевод «на вчера» или ловушка для переводчика

соотношение цена-стоимость

Памятка заказчику

Уважаемые клиенты!

У Вас часто возникает вопрос, что такое стандартная переводческая страница.

Отвечаем: 1 стандартная переводческая страница — это 1800 символов с пробелами переведенного текста. То есть, мы не можем по оригиналу точно определить объем переведенного текста. Сложность заключается в том, что в разных языках слова состоят из разного количества букв и часто одно слово может переводится словосочетанием, несколькими словами, а то и целой фразой. Возможен также и вариант наоборот.

Наш опыт подсказывает нам, что обычно переведенный текст на 10-15% больше по объему от текста оригинала. Поэтому, определив объем оригинального документа, мы добавляем 10-15% для более точного определения объема и стоимости перевода. Окончательную стоимость можно узнать после того, как документ будет переведен и отредактирован.

Проще определить объем текста в электронной форме. Несколько дольше длится определение объема напечатанного на бумаге текста: его нужно сканировать и распознать с помощью специальной программы. Если на документе есть печати, рукописные вставки, такой текст распознан не будет. Сканирование и распознавание текстов происходит не мгновенно, а требует определенного времени. Есть тексты, которые распознать вообще невозможно: это рукописные тексты. Мы можем «на глаз» определить их объем, но он гарантированно будет отличаться на 50-70% от объема уже переведенного текста.

Вы читаете памятку, которую мы создали для удобства и наглядности. Вы видите перед собой стандартную переводческую страницу – 1800 символов с пробелами. Чтобы получить такую страницу, текст нужно набрать шрифтом Times New Roman с кеглем 14 и межстрочным интервалом 1,5. Иногда мы получаем на перевод тексты с кеглем 6-12. На одной странице с таким размером шрифта может содержаться 2-4 переводческих страницы.

Расчет стоимости перевода бесплатно!

Надеемся, эта статья была для вас полезной и теперь вы сможете самостоятельно рассчитать стоимость перевода хотя бы приблизительно. Но если у вас большое количество документов, нет возможности или времени воспользоваться соответствующими программами, приглашаем посетить наш офис, на ул. Коперника, 44 в г. Львов или воспользоваться формой заказа на сайте. Мы рассчитаем для вас стоимость перевода в любом случае, даже если вы пока не планируете заказывать у нас перевод и просто сравниваете цены. 🙂

розрахувати вартість