Переклад паспорта у Львові, переклад паспорта на англійську
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Переклад паспорта Львів

Виконуємо переклад паспорта з нотаріальним засвідченням!

Паспорт це офіційний юридичний документ, який посвідчує особу власника паспорта та країну громадянства. Зазвичай паспорт розглядається як міжнародний проїзний документ.

Проте не завжди достатньо просто мати паспорт для того, щоб перебувати або здійснювати юридичні дії в іноземній країні.

Досить часто потрібно надати переклад паспорта.

Бюро перекладів “EVEREST” виконає нотаріальний переклад паспорта на більшість мов!

Залишайте замовлення онлайн або замовляйте безкоштовну консультацію!

Отримати консультацію
Замовити

Чому обирають нас

80000
Слів в місяць
Наша виробнича
потужнicть - від 20 сторінок тексту в день
175
Перекладачів
23 штатних і більше 150 позаштатних перекладачів
100
Надійність
Дотримання строків та подвійний контроль
за якістю
80
Мовних комбінацій
Перелік мовних комбінацій постійно уточнюється та зростає

Терміновий переклад паспорта у Львові

В багатьох випадках переклад особистого документа, що посвідчує особу та її громадянство може бути також необхідним для здійснення певних юридичних дій на території іноземної держави, наприклад, для:

  • в’їзду;
  • навчання;
  • працевлаштування;
  • укладення шлюбу в іноземній державі.

Іноді урядові та міграційні служби вимагають переклад паспорта у випадках, коли офіційна мова країни не є основною мовою паспорта або ж використовується інша абетка, як наприклад у Лівії, яка вимагає переклад арабською мовою для в’їзду у країну, незалежно від того чи Ваш паспорт дійсний та чи наявна необхідна віза. Переклад паспорта на англійську – найбільш затребувана  послуга нашого бюро.

Терміновий переклад паспорта виконується до 4-х робочих годин

Як замовити переклад

перевод паспорта с нотариальным заверением

ВІДПОВІДЬ МЕНЕДЖЕРА

срочный перевод паспорта

ПЕРЕДОПЛАТА

нотариальный перевод паспорта

ОТРИМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Переклад паспорта з нотаріальним засвідченням!

Більше того, вимагається не просто переклад, а офіційний переклад. Вам може здатися, що перекласти паспорт не так вже й важко і Ви самі зможете це зробити, проте така думка неправильна, оскільки вимагається точний та вірний офіційний засвідчений нотаріусом переклад, виконаний дипломованим перекладачем.

З одного боку, здається, що це звичайна рутинна робота, але тонкощів вистачає і тут: можна замовити переклад лише основних паспортних сторінок, але найчастіше доводиться робити переклад всього документа – від першої сторінки до останньої. Готовий нотаріальний переклад паспорта підшивають або до його ксерокопії, або до копії, яка  вже побувала в руках нотаріуса. До оригіналу документа переклад, згідно з правилами, не підшивається. Для виконання перекладу оригінал паспорта не потрібен – цілком вистачає його ксерокопії. А ось при нотаріальному завіренні необхідні як копія, так і оригінал документа.

Також у деяких випадках вимагається апостиль паспорта, наприклад: якщо Ви збираєтеся:

  • відкрити банківський рахунок;
  • відкрити компанію;
  • укласти договір;
  • викликали до суду в іноземній державі.

Варто зазначити, що переклад офіційних документів – справа дуже серйозна. Мають значення абсолютно всі дрібниці: будь-яка неправильно записана буква або цифра анулює легальність документа. Тому замовляйте послугу у фахівців, які відповідально підходять до своєї роботи та мають великий досвід у подібних справах. Переклад, замовлений в професійному бюро, значно заощадить вам час, гроші і нерви.

Апостиль на паспорті

Апостиль на паспорті проставляється в Міністерстві Юстиції.

Проте, на оригіналах документів, що посвідчують особу, таких як паспорт, пенсійне посвідчення і т.д., апостиль не ставиться, а лише на їх нотаріальній копії.

Тому спочатку робиться нотаріальна копія (нотаріус копіює і підшиває всі сторінки паспорта та засвідчує їх), тоді проставляється апостиль і лише після цього виконується переклад паспорта та апостилю і засвідчується нотаріально.

ЦІМ “EVEREST” подбає про те, щоб у Вас не виникло жодних проблем під час перебування в іноземній державі та якісно виконає послуги із апостилювання, перекладу та нотаріального засвідчення Вашого документа.

Отримати консультацію
Замовити

Відгуки

DSC_6516.jpg
Оксана
ПП
Вгору з “EVEREST’ом”

Зовсім нещодавно у нашому маленькому провінційному містечку з’явилась мовна школа «EVEREST», яка стала конкурентом приватним репетиторам. Деякі люди скептично ставились до такої «новинки», але я вирішила ризикнути і записала сина на курси англійської мови. І ще жодного разу ми про це не пошкодували! У сина з’явилося бажання вчити англійську, яке в нього свого часу відібрала школа. Вдале комбінування навчання і гри, комфортна атмосфера та метод викладення матеріалу дали бажаний результат. Уже за два місяці Віталік почав отримувати кращі оцінки на уроках з англійської мови, хоча теми на курсах не дублювали шкільну програму. Вчителька була подивована тим, як він легко і змістовно відповідає. Домашні завдання він виконував самостійно, використовуючи здобуті на курсах знання. Водночас розвивалась і мовна школа: TV-club, вечірки з нагоди іноземних свят (наприклад, Halloween), уроки з іноземцями, мовний літній табір… Такі різноманітні шляхи вивчення і покращення мови не лише мотивують, але і дають безцінний досвід. Загалом, і я, і мій син надзвичайно задоволені якістю викладання у школі. Хочеться підмітити, що назва «Еверест» дуже символічна – бо саме до найвищої вершини варто прагнути кожному учню у вдосконаленні своїх мовних навичок. Найвищого росту бажаю також школі, щоб вона безнастанно розвивалась і реалізовувала нові та цікаві методи вивчення на практиці!

9tHMMNxM1go.jpg
Денис Томин
“EVEREST” is number one.

If you want to be the best, Приходи до “EVEREST”. EVEREST є number one, Тут отримаєш a lot of fun. Я хочу бути clever man І звусь я – Tomyn Dan!!!

Відвідайте наш блог

Як обрати бюро перекладів, щоб не спіймати облизня?

15.12.2017|

  Чим більше пропозицій на ринку, тим важче вибрати справді якісний продукт. Особливо, якщо це

Ефективне саморедагування і вичитка перекладів

01.12.2017|

Переклад готовий, не вистачає редагування – ситуація, знайома чи не кожному перекладачеві. І хоча перекладач,

Що ми бачимо в дзеркалі мови?

07.11.2017|

Мова віддзеркалює взаємозв’язки людини з навколишнім світом, а «душа країни» відкривається як у народних піснях

УСІ ЗАПИСИ