Виконуємо всі види літературних перекладів

Пошук професійної компанії для перекладу літературних творів може cтати однією з найважливіших речей, які Ви робили у Вашому житті. Більшість перекладачів, беручись за художній переклад, опускають руки на пів дороги. Здійснити переклад документів за стандартною формою значно легше.

Це пов’язано з тим, що в процесі літературного перекладу вони виявляють, що завдання “зробити переклад на одному рівні з оригіналом” поза їх кваліфікацією, компетенцією чи можливостями.

В штаті бюро перекладів “EVEREST” працюють перекладачі, які займаються виключно художнім перекладом.

Які літературні переклади ми виконуємо:

  • переклад художніх творів (повістей, оповідань, романів);
  • художній переклад рекламних матеріалів;
  • переклад журналів та газет;
  • переклад інтернет-видань та блогів;
  • переклад публіцистики (новини, нариси, статті критиків);
  • переклад епістолярної творчості.

Особливості художнього перекладу:

Літературний переклад творів художньої літератури має ряд особливостей:

  1. широкий словниковий запас рідної мови перекладача, що включає володіння синонімічною та антонімічною базами, вміння знаходити влучні коллокації, метафори, фразеологізми;
  2. передача не лише змісту, а й копіювання неповторного стилю автора твору;
  3. вміння передати колорит епохи, використання відповідних архаїзмів, неологізмів чи жаргонізмів;
  4. вміння залишитися в тіні, не піддатися спокусі “переписати” оригінал;
  5. переклад гри слів, фразеологізмів, гумору, анекдотів, двозначностей ситуацій, побудованих на місцевих подіях.
Художній переклад
Розрахувати вартість

Як замовити художній переклад

перевод паспорта с нотариальным заверением

ВІДПОВІДЬ МЕНЕДЖЕРА

срочный перевод паспорта

ПЕРЕДОПЛАТА

нотариальный перевод паспорта

ОТРИМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Приклад літературного перекладу

(Натисніть для збільшення)

Літературний переклад
Замовити переклад

Виконуємо складні літературні переклади

Художній переклад – це справжнє мистецтво,  яке є несумісним з буквалізмом.  Вам може здатися, що в перекладі прози, поезії та інших художніх творів  немає нічого складного – відсутні специфічна термінологія та професійний жаргон. 

На відміну від економічного перекладу художній переклад – це справжня творчість! Перекладач такого замовлення практично заново створює художній твір для читача. Саме тому всі перекладачі вважають літературний переклад одним з найскладніших. 

В нашому бюро працюють фахівці-філологи, які виконують художні та літературні переклади з урахуванням усіх мовних особливостей.

Довірте літературний переклад професіоналам!

Літературний переклад (переклад тексту художнього стилю) сприяє культурному освоєнню світу, розширенню світогляду людини, збагаченню її культури. У художньому перекладі важливим є збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту.

Надання літературних перекладів найвищої якості можливе тільки при наявності:

  • талановитих та творчих лінгвістів;
  • професійних редакторів;
  • графічних редакторів;
  • професійних менеджерів проектів.

Вже понад три роки наше бюро професійно займається літературними перекладами. Ми збудували велику команду професіоналів, які працюють як один злагоджений механізм. Гарантуємо професійне виконання художніх перекладів!

Щоб замовити переклад художнього тексту, достатньо натиснути “Замовити” та заповнити коротку форму. Маєте питання щодо літературного перекладу? Отримайте безкоштовну консультацію!