Другу половину XX століття можна сміливо назвати «епохою перекладу». Саме тоді, наче гриби після дощу (чи радше після бурі — Другої світової війни), стали виростати численні міжнародні організації та блоки (ООН, ЄС, ВООЗ), дипломати на міжнародних мирних конференціях намагалися залікувати рани, нанесені світові за роки війни, а після падіння «залізної завіси» з новою силою активізувалися міжнародні контакти. Без перекладачів міжнародна комунікація неможлива, тому попит на послуги перекладу зріс не в тисячі, а в мільйони разів. І хоча переклад — один із найдавніших видів діяльності людини, а його історія охоплює цілі тисячоліття, мало хто вірить у існування цієї професії. Тому виникла гостра потреба в захисті прав перекладача, визнанні його правового статусу та популяризації цієї професії. Саме це є основною метою міжнародних і національних перекладацьких асоціацій.

interpreter

Такі своєрідні перекладацькі «профспілки» можуть об’єднувати як просто перекладачів у загальному, як-от Асоціація перекладачів (Translators Association) у Великобританії або Товариство перекладачів Нової Зеландії (New Zealand Society of Translators and Interpreters), так і перекладачів, які працюють у конкретній сфері, наприклад, Норвезька асоціація літературних перекладачів (Norwegian Association of Literary Translators), Асоціація сурдоперекладачів Канади (Association of Visual Language Interpreters of Canada). Утім — усе по порядку. Почнемо з вершини цієї ієрархічної драбини — з міжнародних асоціацій.

Міжнародна федерація перекладачів (FIT)

Babel

Наймасштабнішою з них є Міжнародна федерація перекладачів (фр. Fédération internationale des traducteurs, абревіатура — FIT), заснована в 1953 р. в Парижі П’єром-Франсуа Кайє. Вона об’єднує понад 100 000 перекладачів із 55 країн світу, а також перекладацькі організації та заклади освіти. Цікаво, що з часу свого заснування FIT активно співпрацює з ЮНЕСКО як консультативний орган із питань перекладу та термінології, а в 1970 р. ЮНЕСКО присвоїла FIT консультативний статус вищої категорії (категорії А), що дає організації право участі в підготовці та прийнятті міжнародних резолюцій, рекомендацій і конвенцій.

Конгрес FIT, що відбувається раз на три роки, вважається найбільшим перекладацьким форумом у світі. Інформаційні заходи (презентації, семінари, дискусії) відкриті для всіх бажаючих. Перекладачі-фрилансери та перекладацькі компанії не пропускають нагоди взяти участь у цьому конгресі, адже для них це можливість налагодити нові партнерські зв’язки.

Раз на квартал у світ виходить друковане видання FIT — журнал із символічною назвою Babel (Вавилон — виникнення професії перекладача вже давно асоціюється з легендою про Вавилонську вежу). Саме з ініціативи FIT починаючи з 1991 р. 30 вересня у всьому світі відзначається Міжнародний день перекладача на честь покровителя всіх перекладачів — святого Ієроніма, що вперше здійснив латинською мовою переклад Біблії з оригінальних мов — грецької та гебрейської.

Читайте статтю на схожу тему: Професійний перекладач – на всі руки майстер?

«Перекладачі без кордонів»

Translators-without-borders

Усім відома організація «Лікарі без кордонів», проте мало хто здогадується про існування її «сестри» — організації «Перекладачі без кордонів». Ця організація працює на добровільних засадах, а пожертви робить не в грошовому, а в «словесному» еквіваленті. «Перекладачі без кордонів» надають волонтерську перекладацьку допомогу понад 490 гуманітарним організаціям у всьому світі, серед яких ті ж «Лікарі без кордонів» і ЮНІСЕФ. «Мовна палітра» «Перекладачів без кордонів» — 104 мовні пари, серед яких левову частку становлять «непопулярні» мови країн, що розвиваються, як-от суахілі (державна мова Танзанії, Кенії й Уганди) та йоруба (офіційна мова Нігерії), оскільки волонтери організації часто залучаються до гуманітарних місій у цих регіонах, і брошури з інструкціями, як поводитися в небезпечних ситуаціях, або з медичною інформацією мають бути написані зрозумілою для населення мовою. З цією ж метою «Перекладачі без кордонів» організовують навчання фахівців із цих мов. Наприклад, у Кенії з березня 2012 року функціонує Центр перекладу та підготовки перекладачів із мови суахілі та інших 42 мов, поширених на території Кенії, головно на медичну тематику. За словами однієї з засновниць організації Лорі Сік, завдяки добровільній діяльності «Перекладачів без кордонів» гуманітарним організаціям вдалося зекономити на перекладах понад 3 млн доларів. У 2013 році організація з гордістю заявила про десятимільйонне пожертвуване слово та вручила спеціальну грошову винагороду розміром 1000 доларів США Карін Тукан — перекладачці, яка й переклала це десятимільйонне слово. Суттєву допомогу «Перекладачі без кордонів» надавали під час епідемії лихоманки Ебола в Західній Африці, коли для інформування населення потрібен був переклад інформаційних листів французькою мовою, а також місцевими мовами фулані, кріо та мандіке.

Американська асоціація перекладачів

ATA Logo/Tag--sample

Представництвом інтересів перекладачів на національному рівні займаються національні перекладацькі асоціації. Особливої уваги варта діяльність Американської асоціації перекладачів (АТА), що об’єднує перекладачів із 90 країн світу та є найбільшим професійним об’єднанням перекладачів у США. Стати сертифікованим членом АТА — заповітна мрія багатьох перекладачів і компаній, що пропонують послуги перекладу як у США, так і за межами США, хоча це задоволення не з дешевих (зважаючи на нинішній курс долара). Членський внесок у АТА складає 195 доларів США на рік для фізичних осіб, 240 доларів США на рік для юридичних осіб — некомерційних організацій та 355 доларів США на рік для інших юридичних осіб, для студентів — 85 доларів США на рік. Складання сертифікаційного іспиту АТА обійдеться вам у 300 доларів США за одну мовну пару. Тим, хто хоче перевірити свої знання перед складанням іспиту, пропонується пройти пробний тест, його вартість — 80 доларів США для членів АТА і 120 доларів США для тих, хто не є членом АТА.

Щасливчики, яким вдається пройти сертифікацію, безкоштовно отримують печатку сертифікованого перекладача, на якій зазначається його ім’я, мовна пара, з якою він працює, унікальний номер і посилання на систему верифікації, за якою замовник може перевірити актуальність сертифікації перекладача. Усі сертифіковані перекладачі внесені в базу даних АТА, що збільшує їхні шанси отримати постійного клієнта, адже потенційні замовники в пошуку перекладачів часто звертаються насамперед до цієї бази.

Проте сертифіковані члени АТА отримують не лише багато переваг, а й певні зобов’язання. Раз на три роки вони повинні надавати докази про проходження 20-годинного навчального курсу, що також є платним, щоправда, для членів АТА діє система знижок.

На сьогоднішній день АТА проводить сертифікаційні іспити в таких мовних парах:

  • на англійську мову — з арабської, китайської, хорватської, данської, голландської, французької, німецької, італійської, японської, польської, португальської, російської, іспанської, шведської та української.
  • з англійської мови — на арабську, китайську, хорватську, голландську, фінську, французьку, німецьку, угорську, італійську, японську, польську, португальську, російську, іспанську, шведську та українську.

Спілка перекладачів Німеччини

bdue

У Німеччині інтереси перекладачів представляє Федеральний союз усних і письмових перекладачів (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer — BDÜ, заснований у 1955 р.). Як і більшість перекладацьких асоціацій, він також є членом Міжнародної федерації перекладачів (FIT). Особливу увагу союз акцентує на підвищенні кваліфікації перекладачів. На їхньому сайті регулярно оновлюється список найактуальніших семінарів, вебінарів та інших заходів, як безкоштовних, так і платних, для участі в яких можуть реєструватися всі бажаючі. Крім того, Федеральний союз усних і письмових перекладачів відповідає за процедуру приведення перекладачів до присяги (Beeidigung) (у Німеччині, щоб стати присяжним судовим перекладачем і отримати право посвідчувати переклад іменною печаткою, потрібно скласти незалежний державний іспит і присягу), а також надає консультації перекладачам і замовникам перекладацьких послуг із різних питань, зокрема, з питань оплати послуг перекладу. Організація має філії в багатьох федеральних землях Німеччини. Інколи одна філія може об’єднувати кілька федеральних земель (наприклад, філія BDÜ Landesverband Nord об’єднує перекладачів із північних федеральних земель Німеччини — Шлезвіг-Гольштейн, Гамбург, Бремен і Нижня Саксонія). Кожна філія встановлює власний розмір членського внеску, у середньому він становить 200 євро, для студентів — від 70 до 80 євро.

Асоціація перекладачів України

Асоціація перекладачів України (АПУ) не є членом FIT, проте також має у своєму розпорядженні базу даних сертифікованих перекладачів — дійсних членів АПУ. Письмовим перекладачам Сертифікат дійсного члена АПУ видається після складання спеціального акредитаційного іспиту. Умови прийому усних перекладачів — мінімум 100 годин усного перекладу або ж рекомендації двох замовників або двох усних перекладачів — дійсних членів АПУ.

Членом перекладацької асоціації, що функціонує на національному рівні, може стати як професійний перекладач, так і студент, як фізична, так і юридична особа. Щоправда, у різних країнах ставляться різні вимоги до вступу в такі асоціації. Наприклад, у Німеччині членом Федерального союзу усних і письмових перекладачів може стати лише особа, яка професійно займається перекладом, або особа, що навчається у вищому навчальному закладі за спеціальністю «Переклад (усний або письмовий)». Подаючи заявку на членство, потенційні члени обов’язково додають до неї диплом про закінчення вищого навчального закладу за спеціальністю «Переклад» або довідку з ВНЗ про навчання за цією спеціальністю. А от в Україні членом АПУ може стати навіть особа, яка не займається перекладацькою діяльністю професійно (незалежний член), щоправда, права незалежних членів дещо обмежені: вони не мають права складати сертифікаційні іспити, голосувати на конференціях і займати керівні посади в АПУ.

Автор статті – Галина Чуйко, перекладач з німецької