Переклад реклами: рекламні тексти, оголошення, брошури | EVEREST
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Переклад рекламних матеріалів

Виконуємо переклад рекламних матеріалів та маркетингових текстів будь якої складності!

  • Потрібний переклад рекламного слогану?
  • Не знаєте як правильно перекласти рекламний буклет?
  • Потрібний якісний переклад презентації Вашого бізнесу?

Тільки в нас – переклад
рекламних матеріалів від 54 грн.!

Бюро перекладів у Львові «EVEREST» виконує переклад рекламних матеріалів та маркетингових текстів та приймає замовлення з усієї України!

Звертайтесь до професіоналів, бережіть свою репутацію!

 

Отримати консультацію
Замовити

Чому обирають нас

80000
Слів в місяць
Наша виробнича
потужнicть - від 20 сторінок тексту в день
175
Перекладачів
23 штатних і більше 150 позаштатних перекладачів
100
Надійність
Дотримання строків та подвійний контроль
за якістю
80
Мовних комбінацій
Перелік мовних комбінацій постійно уточнюється та зростає

Переклад  маркетингових текстів

Реклама в сучасному світі це мало не основний і найпотужніший двигун бізнесу. А в часи глобалізації та, відповідно, розширення кордонів бізнесу промоція товарів та послуг відбувається всіма можливими засобами та мовами. Розширення ринків збуту за межі країни походження тягне за собою збільшення як прибутків, так і витрат. Найголовніше тут – заявити про себе. І зробити це потрібно не лише голосно і предметно, а й якісно і грамотно.

Рекламні тексти

Реклама – це складова частина маркетингу, тому її тексти повинні в першу чергу продавати.

Які ж це тексти?

  • презентації
  • слогани
  • рекламні статті та анонси
  • тексти промов
  • цілі сайти
  • рекламні брошури
  • рекламні буклети
  • рекламні проспекти
  • рекламні ролики
  • тексти інтернет-магазинів

При перекладі рекламних текстів йдеться, радше, про їх локалізацію – тобто адаптацію до соціальних, вікових, територіальних та професійних особливостей групи людей, на яку розраховані ці тексти. Такий переклад є поєднанням художнього перекладу із перекладом веб-сайтів з елементами технічного, медичного, юридичного та інших видів перекладу. У таких текстах можна зустріти абсолютно будь-яку лексику:

  • неологізми
  • архаїзми
  • власні назви
  • жаргонізми та арго
  • професійну лексику тощо.
2836804.Competenze digitali
Розрахувати вартість

Як замовити переклад реклами

перевод паспорта с нотариальным заверением

ВІДПОВІДЬ МЕНЕДЖЕРА

срочный перевод паспорта

ПЕРЕДОПЛАТА

нотариальный перевод паспорта

ОТРИМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Переклад реклами є окремою та унікальною галуззю. Зовсім не кожний професійний перекладач зможе вдало і якісно передати рекламний текст іноземною чи й навіть рідною мовою. Адже одного лише знання мови зовсім недостатньо. Такий переклад вимагає від перекладача неабиякої ерудиції, фантазії, креативного мислення, знань реалій країни, на мову якої виконується переклад, та, в ідеалі, мінімального володіння маркетинговими стратегіями і психологічними прийомами.

І, звісно ж, не забуваймо про основні перекладацькі стратегії реклами, які досить відрізняються від звичайного технічного чи юридичного перекладу:

  • Відсутність перекладу: в рекламі такої продукції, як прикраси, парфуми чи алкогольні напої зазвичай достатньо зберегти впізнаваність за рахунок зображень чи відео. Переклад тут буде зайвим.
  • Запозичення рекламного тексту: тут використовуються позитивні асоціації країни-виробника та її культури, тому логотипи, слогани та заголовки залишають без перекладу, хоча повідомлення в мові-перекладі може доповнюватися додатковим текстом.
  • Прямий переклад: ця стратегія використовується рідше, тому що вона менш за все враховує особливості культури мови-перекладу. Її застосовують, коли необхідно передати велику кількість інформації, наприклад, у рекламі технічної продукції.
  • Адаптація: фотоматеріал зберігається, але текст адаптують відповідно до особливостей культури мови-перекладу. Найчастіше ця стратегія використовується в туристичній рекламі.
  • Ревізія: фотоматеріал зберігається, проте формулюється зовсім новий текст. Ця стратегія є ризикованою, оскільки фотоматеріал і текст мають відтворювати єдиний рекламний концепт.

Таким чином, основна мета реклами – впливати на свідомість споживача, привернути його увагу та переконати його придбати певний товар. Тому переклад рекламного тексту повинен ураховувати стратегічні рішення вихідної концепції та її потенційний результат на запланованому ринку.

Щоб замовити переклад рекламних текстів у Львові, Ви можете завітати до нас в офіс або оформити замовлення  онлайн. Достатньо натиснути “Замовити” та заповнити коротку форму. Також Ви можете отримати безкоштовну консультацію спеціаліста щодо перекладу документів!

Отримати консультацію
Замовити

Відгуки

Людмила
Щиро вдячна за професійну та

Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!

Ломоносова.jpg
Аня Ломоносова
Була потрібна допомога з перекладів

Була потрібна допомога з перекладів в Львові .І нарешті знайшла центр перекладів якому можна довіряти .В компанії працюють професіонали своєї справи.Дуже відповідально віднеслися до мене і мого перекладу.Це бюро перекладів у Львові здивувало не лише цінами а і тим як швидко все зробили .

Відвідайте наш блог

Про відпочинок англійською мовою

15.08.2017|

Every day is a journey, and the journey itself is home. Matsuo Basho Ми всі

Особливості дипломатичної мови: історія і сьогодення

07.08.2017|

Комунікація на міждержавному рівні неможлива без дипломатії. Дипломатична комунікація має давню історію, а мова дипломатії

Краса в німецькій мові: чи є вона?

31.07.2017|

МОВНА ЕСТЕТИКА І МЕНТАЛЬНІСТЬ Що таке краса? Абстрактне філософське поняття естетики, психології, культури та інших

УСІ ЗАПИСИ