бюро_перекладів

Чим більше пропозицій на ринку, тим важче вибрати справді якісний продукт. Особливо, якщо це творча галузь. Професійний переклад сьогодні пропонує чи не кожен випускник факультету іноземних мов. Але хіба майстер своєї справи буде сам вас шукати? Насправді, професійні перекладачі не шукають клієнтів, вони ставлять їх в чергу. Тож як попасти в омріяну чергу до «мовного чарівника», який виконає ваше замовлення краще, ніж ви сподівалися? Про це і не тільки – в нашому огляді про пошук надійного бюро перекладу з професійними працівниками.

Сім раз перепитайте, потім замовляйте або ж одразу поспішайте в «EVEREST»!

EVERESTКожен із нас прагне досконалості. Але ми насамперед вимагаємо цієї досконалості від інших: хочемо, щоб вчителі викладалися на повну, лікарі краще виконували свої обов’язки, політики частіше прислухалися до потреб народу і так далі. Але візьмімо зовсім маленьку площину – себе і все, що навколо нас. Як ми виконуємо свою роботу? Які пріоритети виділяємо? Який отримуємо результат, і чи він задовольняє нас самих?

Весь цей вступ-роздум для того, щоб правильно налаштуватися на пошук надійного бюро з професійними перекладачами. Від того, як ви ставитеся до роботи і своїх обов’язків, залежить, яку категорію людей ви оберете для співпраці. Адже якщо людина вимоглива до себе, вона так само буде ставитися й до інших – і матиме для цього повне «моральне» право.

Отож, з чого починати пошук бюро перекладів? Перше правило – з чіткого плану, в якому ви повинні зазначити не лише професійні якості перекладача, а й свої сподівання від подальшої співпраці з такою людиною. Уявіть, що ви вже кілька годин йдете безлюдним полем серед повної темряви. Коли вже ноги вас майже не несуть, а надія знайти правильний шлях зникає геть, рятівним моментом стає маленький вогник попереду. Такий вогник, тобто ціль, має бути у будь-якій справі, в тому числі й пошуку перекладача. Думаю, Магатма Ганді влучно про це сказав: «Знайди мету, ресурси знайдуться».

Друге правило пошуку – проаналізуйте перше враження. Щоб картинка була повною, необхідно зустрітися безпосередньо з представником бюро та перекладачем, з яким ви плануєте надалі працювати. Отримавши три джерела інформації – візуальне, аудіальне та кінестетичне (відчуттєве), ви зможете визначитися, чи хочете мати справу з цими людьми.

Існують декілька загальноприйнятих норм, які викликають довіру і бажання співпрацювати:

  • щира посмішка;
  • акуратний зовнішній вигляд;
  • міцне рукостискання;
  • відсутність відвертого хвилювання;
  • правильна вимова і рівна постава;
  • спілкування на рівних – без зверхності і зневаги та інше.

Все це умовні ознаки успішного працівника, адже кожна людина – індивідуальність. Сірий одяг без смаку – це ще не привід відмовлятися від послуг такої людини, адже вона може бути одним із найкращих працівників у своїй сфері. Все залежить від вас самих, а точніше, що підкаже вам ваше серце і розум. Якщо «душа лежить» до людини вже з першого знайомства, можна сподіватися на половину успіху.

Третє правило, і чи не найосновніше – ніякого поспіху! Навіть якщо вам терміново потрібно перекласти текст, спочатку «підготуйте ґрунт для посадки» – зберіть максимум інформації про бюро перекладу. Можна пошукати відомості в інтернеті, розпитати у знайомих, знайти колишніх клієнтів та поспілкуватися з ними – способів є достатньо для того, аби не потрапляти в «перекладацьку» халепу через свій поспіх.

Наше бюро перекладів «EVEREST» – яскравий приклад успішного підприємства: максимум інформації для клієнтів, професійний склад працівників, уважне і відповідальне ставлення до співпраці з людьми.

Застрахуйте себе: як уникнути неякісного перекладу

translationЩо ж, бюро перекладу ви обрали, тепер потрібно ще переконатися у його рівні професійності та гарантіях вигідної співпраці. Коли людина починає щось нове, завжди є ризик невдачі. Але без ризику не обійтися, його можна хіба що мінімізувати. Як це зробити? Проаналізувати вартість роботи та виконання тестового завдання.

Якісний переклад не може коштувати дешево. Бюро перекладів є посередником між виконавцем і замовником, і звісно, отримує за це кошти. Професійний перекладач теж не працює задарма, а вимагає від клієнта досить солідну оплату. В підсумку – кругленька сума, від якої інколи очі лізуть на лоб. Але в цьому є свій плюс: висока зарплата – якісна робота.

Якщо вам потрібен чималий обсяг роботи, в бюро перекладів погодяться виконати невелике тестове завдання. Ви можете віддати для перекладу частинку замовлення або ж придумати своє тестове завдання, за результатом виконання якого зможете зробити правильні висновки.

При отриманні виконаного тестового зверніть увагу на дотримання граматичних, стилістичних і пунктуаційних норм, побудову речень, переклад вузькоспеціалізованих термінів тощо. Найкраще віддати тестове на перевірку іншому фахівцеві, в професійності якого ви впевнені на 100%.

Довіряти чи ні: як визначити рівень професійності бюро перекладу?

якісний перекладПерекладацька сфера – одна із найзатребуваніших на сьогодні. Розвиваються не лише технології, а й самі люди, багато подорожуючи, налагоджуючи бізнес за кодоном, знаходячи іноземних інвесторів і т. д. А тому потреба в послугах професійних перекладачів із кожним днем зростає.

Але як обрати справді надійне бюро перекладів, щоб і роботу якісно зробили, і терміни не зірвали? Є кілька підказок, що допоможуть новачкові вдало обрати бюро перекладів.

  1. Досягнення «в рамках». Обов’язково зверніть увагу на сертифікати, відзнаки та нагороди, якими хизується підприємство. Адже активність – це одна з позитивних якостей будь-якої людини, а підприємства – поготів.
  2. Досягнення «у віртуальному світі». Йдеться про звичайні відгуки клієнтів на офіційному сайті бюро. Але віртуальний світ на те й віртуальний, що тут все можливе…
  3. Досягнення «в документах». Не зайвим буде поцікавитися, скільки років працює бюро, адже досвід роботи теж має значення.

Ці маленькі підказки допоможуть зрозуміти вам, в якому напрямку працює бюро перекладів – надає перевагу кількості чи якості. «Краще досконало виконати невелику частину справи, ніж зробити погано вдесятеро більше», – радить Арістотель. І до думки великого філософа варто прислухатися, щоб об’єктивно оцінити роботу тих людей, з якими плануєте співпрацювати.

Сам собі господар: про що вам варто подбати, перш ніж віддати текст в роботу

native translationНасамперед – про запас часу. Ви повинні встановити два дедлайни: один – для бюро, другий – для себе. Тобто ви завжди повинні мати запасний час, щоб встигнути звернутися до іншого бюро у випадку неякісного перекладу.

Не зайвим буде залишити копію тексту у себе, бо інколи про це забувають і віддають все «з кінцями». Причин справжніх і не зовсім чому ваш текст загубили – може бути чимало: зламався комп’ютер, вкрали флеш-карту, випадково включили функцію форматування і т. д. Тому краще бути готовими до цих не дуже приємних моментів.

Користуючись послугами висококваліфікованого, а отже, дорогого спеціаліста, будьте готові до чималих витрат. Тому одразу уточніть всю суму за виконану роботу, щоб потім вас не шокували цифри.

Ще один надійний спосіб не впасти обличчям у болото через перекладацькі казуси – мати доброго знайомого серед носіїв іноземної мови. Він одразу знайде невідповідності і грубі помилки, а ви зможете повернути роботу на перепрацювання в бюро перекладу. Як вони будуть вирішувати проблему – це вже не ваш клопіт.

Професійний перекладач – на вагу золота: налагодьте подальшу співпрацю

бюро перекладівВаше замовлення виконане, і результат не просто хороший, а найкращий? Тоді не упускайте шанс стати постійним клієнтом такого бюро перекладу. Обов’язково візьміть контакти спеціаліста, якому ви плануєте в майбутньому ще підкинути роботи, і тримайте з ним зв’язок. Адже якісний переклад вартий того, щоб записуватися в чергу до професійного перекладача.

Займатися перекладами прагнуть все більше і більше людей. Проте не у всіх вистачає терпіння, наполегливості та працелюбності, щоб робити цю роботу справді якісно. Окрім того, потрібно бути ще й творчою особистістю. Тому, якщо ви таку людину зустріли, вважайте, вам дуже пощастило. Не втратьте шанс продовжити співпрацю з таким фахівцем. Повірте, гроші тут – не основний фактор, але цифри люблять точність. Тому не вимагайте знижки у такого працівника, а навпаки, зробіть маленький бонус за якість.

Інколи перекладача порівнюють з вином: чим більше років цьому напоєві, тим кращі смакові якості, – чим більше досвіду у перекладача, тим кращий результат його роботи. Проте не забувайте, що смак молодого вина теж може бути неперевершеним!

Читайте статтю на схожу тему: Професійний перекладач – на всі руки майстер?

Висновок, який має зробити кожен майбутній клієнт бюро перекладів

Праця зі словом – непроста. Для такої роботи потрібен не лише досвід, а й творче натхнення. У професійного перекладача кожен текст, як ювелірний камінець: відшліфований з усіх боків і одягнений у мистецьку оправу слова. Тому, обираючи бюро перекладів, шукайте не просто перекладача, а ювеліра. Незалежно, який стиль тексту – діловий, публіцистичний чи розмовний, переклад повинен передавати не лише зміст, а й емоції, приховані в іншомовному варіанті.

Професійний підхід успішного бюро перекладів – набрати команду справжніх фахівців своєї справи і здобути власне ім’я на ринку праці. Адже бізнес повинен приносити гроші, і саме це є основним завданням посередника. Неякісна робота покладе хрест на кар’єрі будь-якого підприємства. Тому надійні бюро перекладів – це підприємства, які орієнтуються на якість, а не на кількість. «EVEREST» успішно крокує в цьому напрямку: тут працюють не просто перекладачі, а професіонали, які знають вагу кожного слова.

«Ми є тим, з ким ми спілкуємося», – вважають психологи. Ми з цим повністю погоджуємося, а тому готові надавати вам тільки якісні і професійні послуги перекладу. Наша мета – бути корисними і потрібними. Бюро перекладів «EVEREST»: ваш успіх – зовсім поряд!