Основна функція перекладу – допомогти порозумітися, надати інформацію зрозумілою (рідною) мовою. В такому випадку мета повинна бути досягнута будь-якими засобами.

Істина – понад усе, чи не так?

 

З іншого боку, переклад – справа дуже індивідуальна, оскільки здійснюється окремими людьми. А тут вже вступають в гру такі фактори, як характер, виховання, соціальний статус, звички, погляди, вік, стать тощо. Один і той же текст кожен перекладач передасть по-своєму.

Мабуть кожен усний перекладач стикався в своїй практиці з ситуацією, коли на переговорах не дуже доречно лунає анекдот чи крилатий вислів. Іноді досить непристойного змісту. Як тут діяти?

Є дві абсолютно протилежні думки з цього приводу:

  • перекладати з максимальним дотриманням змісту, по можливості передаючи ті ж емоції та настрій;
  • сховати текст за словами “Непристойний вислів, який не стосується розмови” або “Перепрошую, неперекладний текст, я таких слів не вживаю”.

Важко щось диктувати перекладачу в таких умовах. Усний переклад живе лише в момент мовлення.

А що робити із текстами чи фільмами, насиченими сленгом, жаргонізмами чи вульгаризмами, а то й матами?

Як не дивно, постають ті ж питання, що й при усному перекладі.

Також читайте:Переклад «на вчора» або пастка для перекладача

Сором’язлива українська мова

Аналізуючи художні переклади, можна помітити надмірну вільність та подвійні стандарти при передачі сленгових та жаргонних виразів українською мовою. Не дивно, адже переклад нестандартної лексики та сленгу є однією з найбільших проблем та дискусійних питань для перекладача.

Існує ряд відмінностей між українською та англійською мовними традиціями. Англійській мові притаманна більша кількість різких слівець, ніж українській. В результаті перекладач повинен бути дуже обережним при передачі англійського сленгу українською мовою.

В кращому випадку кільком англійським словам відповідає одне українське, а частіше український відповідник відсутній і перекладач зможе покластися лише на власну фантазію.

Тож як перекладати сленг?

Погляньмо на прикладі фільму “Вовк з Волл-Стріт” з Леонардо ді Капріо у головній ролі.

wolf-of-wall-street

Сюжет фільму “Вовк з Волл-Стріт”

Звичайна людина, непримітний працівник досягає значних висот в фінансовому бізнесі і заробляє мільйони. Більшість героїв фільму – це прості, неосвічені продавці з ринку та наркодилери, які стали працівниками фінансової індустрії та заробили величезні гроші.

Мова всіх героїв фільму далека від літературної, це:

  • фінансовий сленг;
  • вульгаризми;
  • та, зрештою, звичайна лайка.

Саме мова є тим засобом, який:

  • розкриває деякі специфічні риси персонажів;
  • показує їх соціальний статус;
  • виявляє їх рівень освіченості;
  • описує їх поведінку, і передає їхнє ставлення один до одного і до самого життя;
  • робить картину світу більш повною.

Загалом, сленг надає мові емоційного забарвлення, завдяки чому глядачі можуть отримати додаткову інформацію та створити правильне враження про персонажів.

Однак в українському дубляжі матів, рівноцінних англійським, було рівно… нуль!

Світовий рекорд – 506 факів за 179 хвилин

 

В англійській мові нецензурні слова сприймаються глядачами адекватно і не викликають обурення, якщо вони використовуються в фільмах. В українській мові використання нецензурних слів вважається вульгарним і неприйнятним.

Існує тенденція пом’якшувати або нейтралізувати занадто образливі слова в перекладі та заміняти їх такими ж виразними і емоційними, але менш образливими еквівалентами або просто опускати їх у перекладі.

Яскравий приклад з українського телебачення “FUCK” = “ОТ ДІДЬКО”

Така стратегія суперечить загальним правилам перекладу, які стверджують, що всі особливості оригіналу повинні бути збережені в перекладі! В результаті втрачаються своєрідні риси персонажів, виражені за допомогою використання нестандартної лексики.

Читайте також:Як ефективно працювати вдома

Яку функцію виконує сленг?

Нестандартна лексика становить значну частину будь-якої мови і є одним з найпопулярніших мовних засобів, що використовуються практично у всіх сферах сучасної культури. Багато вчених досліджували цей шар мови з різних точок зору. Як правило, всі вони погоджуються з тим, що нестандартна лексика складається з розмовної лексики, сленгу, вульгаризмів, жаргонних слів, професіоналізмів і діалектних слів, де сленг вважається найбільш численним і найбільш поширеним компонентом нестандартної лексики.

Сленг може виконувати різні функції в залежності від жанру, в якому він використовується:

  • в мовленні сленг використовується для вираження емоцій та почуттів, створює гумористичний ефект, робить атмосферу спілкування вільною та легкою;
  • на письмі він виконує функцію “забарвлення”;
  • в ЗМІ, як правило, демонструє іронічне ставлення до предмету обговорення або події;
  • у художніх текстах нестандартна лексика використовується для демонстрації певних лінгвістичних характеристик персонажа: особливості його стилю мови, його або її соціальний статус, рівень освіти, рівень мовної етики і т.д.

Сам фільм “Вовк з Волл-Стріт” це чорна комедія, а мова персонажів складається саме зі сленгу та розмовної лексики.

Мета фільму – викликати розрив шаблону у глядача, висміяти фінансовий вищий світ та “культуру надлишку”, що його заполонила, викликати відразу у глядачів до так званої “еліти” – була досягнута саме завдяки використанню сленгу в англомовній версії фільму.

На жаль, цього не можна сказати про українську версію фільму. Сленг, який є одним з основних персонажів фільму, а не просто формою надання розповіді особливого відтінку, відсутній майже повністю.

Це робить фільм пласким, прилизаним, позбавленим гостроти та основної ідеї.

Вовк з Уолл Стріт обурений

Тотальна дестандартизація розмовної мови

Останнім часом спостерігається тотальна дестандартизація розмовної мови, проникнення нестандартної лексики в засоби масової інформації та літератури.

Це важко назвати природнім ходом розвитку мови. Швидше за все, це звичайний маркетинговий хід, орієнтація на середньостатистичного споживача, бажання сподобатися публіці. Глядачам (слухачам, читачам) не подобається “сухий стиль”, люди хочуть бачити емоції, чітке позитивне чи негативне ставлення мовця. Для створення такого ефекту автори використовують нестандартну лексику.

З перекладознавчої точки зору переклад нестандартної лексики є дуже делікатним та складним процесом. Проблема перекладу нестандартних лексичних одиниць була досліджена багатьма вченими, серед яких, зокрема, К. Чуковский, С. Влахов, С. Флорин, П. Фосетт, К. Бондаренко, Е. Носенко, О. Медвідь та багато інших.

Вони вважають, що:

  • нестандартні лексичні одиниці повинні бути відтворені нестандартними лексичними одиницями;
  • нестандартні лексичні одиниці в цільовому тексті повинні мати одне і те ж емоційно-експресивне і стилістичне забарвлення, що нестандартні лексичні одиниці у вихідному тексті.

Вовк з Уолл Стріт ні

Три стратегії перекладу нестандартної лексики

  1. Відтворення нестандартної лексичної одиниці оригіналу нестандартною лексичною одиницею в перекладі. Саме ця стратегія досить часто використовується при перекладі сленгу у фільмах. Однак, в деяких випадках є невелика різниця на конотативному рівні – дуже часто вульгарний або непристойний вихідний вираз пом’якшується в перекладі через різницю в культурних традиціях: в Україні, використання нецензурних слів у громадських місцях і кіно зокрема є неприйнятним.
  2. Компенсація. Ця стратегія полягає у передачі нейтральної лексичної одиниці оригіналу експресивно забарвленою нестандартною лексичною одиницею в перекладі.
  3. Нейтралізація: нестандартна лексична одиниця в оригіналі передана нейтральною лексичною одиницею в перекладі. Головним недоліком цієї стратегії є те, що вона нейтралізує мовні особливості персонажів і, як наслідок, сприйняття персонажів глядачами значно змінюється. Можливою причиною стратегії нейтралізації є той факт, що в Україні не прийнято використовувати нецензурні слова в фільмах; існує різниця в сприйнятті між англомовною та українською аудиторією. Англомовна аудиторія більше звикла чути вульгаризми на телебаченні і навіть в повсякденному житті.

Приклади невдалого перекладу сленгу

Щодо перекладу фільму “Вовк з Волл-Стріт” українською мовою, то український варіант є занадто пом’якшеним та нейтралізованим. Спостерігається заміна більш вульгарних висловів менш вульгарними. В результаті нейтралізованого перекладу з фільму зник цілий інформаційний та емоційний пласт і український глядач отримав певною мірою “кастрований” фільм.

Тільки погляньте на ці приклади:

  • Приклад #1:
    • Оригінал: Of all the fucking days, she chooses today to give me blue balls!
    • Переклад: І треба ж їй було саме сьогодні доводити мене до кипіння.
  • Приклад #2:
    • Оригінал: On new issue day? On cocksucking, motherfucking new issue day?
    • Переклад: У такий день? У, бляха муха, день первинної пропозиції?
  • Приклад #3:
    • Оригінал: This conniving little twat! Look at this!
    • Переклад: Підступне нікчемне стерво! Подивись!

Вовк з Уолл Стріт на човні

Питання “перекладати чи ні” є предметом дослідження багатьох вчених, більшість з яких все ж схиляється до думки, що при передачі інформації іншою мовою повне розуміння і правильне сприйняття є важливішими за морально-етичний аспект.

Оскільки мова це не лише слова, а й емоції та прихований зміст, не варто прикриватися фальшивою сором’язливістю там, де це не лише недоречно, а й шкідливо.

А як вважаєте ви?