Technical-translations

Про те, що таке переклад, ми дізнаємося принаймні на першому уроці іноземної мови. Проте наші знання про переклад переважно вичерпуються після запитання, як часто в повсякденному житті ми стикаємося з перекладами (передусім, зі спеціалізованими) і від яких чинників вони насправді залежать.

Спеціалізований переклад

specialized translation

Спеціалізований переклад – це науковий або технічний текст, перекладений перекладачем спеціальної літератури з однієї мови іншою. Такий перекладач поряд з володінням професійними перекладацькими знаннями і навичками вирізняється цілим списком інших кваліфікацій.

Типовий спеціалізований переклад технічного тексту охоплює документи, які створили фахівці певних галузей і які торкаються конкретних технічних чи наукових тем. Починаючи від фінансової галузі та автомобілебудування і закінчуючи брендами одягу – кожна сфера потребує спеціалізованих перекладів, щоб бути успішним гравцем на міжнародному ринку і мати змогу звертатися до якомога ширшої цільової аудиторії.

Роздумуючи над основними рисами технічних текстів, замовник перекладацьких послуг ставить на правильність і точність перекладу. Для багатьох підприємств тема технічного перекладу часто є неабияким викликом, зважаючи на велику масу інструментів автоматизованого перекладу, що можна знайти в безкоштовному доступі, та силу-силенну пропозицій від фірм, що надають послуги в лінгвістичній сфері по всьому світу. Варто зазначити, що такі послуги і вимоги до якості подекуди значною мірою різняться між собою.

засоби перекладу

Якщо підприємство планує відкривати нові ринки чи розширюватись за кордон, відкриваючи нові філії та виробничі майданчики, виникає необхідність перекласти різну технічну документацію іншою мовою чи навіть кількома мовами. Перед багатьма підприємствами несподівано постає нелегке завдання: знайти виконавця, що подбав би про належне і надійне виконання перекладів товарно-супровідної документації, інструкцій з експлуатації продуктів, документів, що стосуються політики компанії та інших текстів.

«Наша сила в якості». Цю фразу легко вимовити, а ще легше довести її правильність. Якісні переклади легко сприймаються, доносяться до аудиторії і передають бажане повідомлення. Ви теж запитуєте себе, на що варто звернути увагу під час пошуку виконавця, який був би найбільше спроможним виконати таку роботу? Далі зібрано деякі чинники, на які варто звернути увагу для якісного перекладу спеціалізованих текстів.

Кадри: штатні фахівці чи перекладачі

бюро перекладів

Розпочнімо з найважливішого – змісту. Як-не-як, а йдеться про те, щоб зробити презентацію основної сфери Вашої діяльності, і певна річ, ви бажаєте, щоб якість Ваших товарів і послуг повністю відображалася і в перекладі. Коли мова заходить про переклад технічної документації, багато компаній зосереджують свою увагу на власних штатних фахівцях і працівниках. Переваги видно неозброєним оком: витрати на переклад низькі і працівники достатньо добре знають товар. Проте хороший фахівець у певній сфері далеко не завжди є добрим перекладачем. Іноді трапляється навіть таке, що в тексті перекладу працівники свідомо пропускають певні  частити тексту/змісту або додають до них щось від себе, керуючись власним розумінням. Це може призвести до непорозумінь між філіями компанії, ба більше, мати для фірми правові наслідки.

Якщо Ви все ж вирішили залучити до перекладу текстів технічного характеру штатних фахівців, то Вам слід запланувати додаткові заходи контролю якості перекладів, зокрема за допомогою вичитки з боку носія мови чи того ж спеціаліста (редактора) бюро перекладів. До того ж, остаточне створення і термін готовності документів може відчутно затягнутися, адже штатні працівники поряд з перекладом повинні виконувати свої щоденні обов’язки.

Спеціалізований переклад і деякі аспекти компетентності перекладача

фаховий переклад

Обраний Вами провайдер перекладацьких послуг повинен володіти належною фаховою компетенцією і мати досвід у галузі технічного перекладу. Яким способом це можна найпевніше перевірити? Припустімо, якщо Ваша компанія працює в гірничо-видобувній промисловості, рекомендовано попросити потенційного виконавця через наявні відгуки клієнтів чи відповідні виконані перекладацькі проекти в галузі підтвердити свої практичні знання і досвід у сфері. Звісно, показником для Вас може стати тестовий переклад потрібної Вам тематики невеликого обсягу, у виконанні якого Вам ніколи не відмовить команда компетентної агенції перекладів.

Крім цього, перекладач/перекладачі, якого/яких ви збираєтесь залучити до перекладу свого проекту, повинен/повинні володіти відповідною фаховою кваліфікацією, зокрема досвідом перекладу технічних текстів, а також в найкращому варіанті спеціалізуватися саме на перекладі текстів такого типу і бути носієм «цільової мови», тобто мова перекладу мала би бути рідною для перекладача. І чому варто в такому разі надати перевагу команді бюро перекладів, а не окремому перекладачеві?

  • По перше, високу якість забезпечують інтенсивна співпраця перекладачів з редакторами, які обов’язково працюють у кожному перекладацькому бюро, і носіями мови, яких перекладацьке бюро може попросити перекласти чи відредагувати текст, якщо це конче необхідно.
  • По-друге, всім учасникам цього процесу (тій особі, яка приймає і оцінює замовлення; тому, хто перекладає; тому, хто вичитує і за потреби залучає консультацію в носія мови; тому, хто передає Вам готові переклади) найкраще знайомі Ваші вимоги як замовника.

Так виникає адекватний текст технічного перекладу, який можна читати. Передусім, саме команда перекладачів, з якою можна зв’язатися в доступний час, якраз і є гарантією стабільного, вчасного і якісного виконання Ваших клієнтських запитів.

Читайте статтю на схожу тематику: Професійний перекладач – на всі руки майстер?

Нюанси форматів технічних текстів

Приклад технічного перекладу

А тепер про формати документів: Чи Ваше підприємство працює тільки з базовим програмним забезпеченням для бюро? Нерідко для опрацювання складних чи об’ємних документів у технічних відділах застосовують спеціальні прикладні програми, як от системи візуалізації Microsoft, Visio, Adobe, InDesign чи системи електронного документообігу. Виконавці, яких Ви обрали, мають бути спроможними працювати з цими форматами, а в ідеальному випадку – мати таке ж програмне забезпечення, для того, щоб в оригінальному форматі опрацьовувати відповідний документ. Якщо Ви не хочете ризикувати і бажаєте якісно і оперативно вирішити проблеми форматування, зумовлені зокрема відмінностями між мовою оригіналу і мовою перекладу, рекомендовано заздалегідь обговорити з виконавцем і проаналізувати, які формати файлів потрібно буде перекладати для Вашої фірми і які формати може опрацьовувати перекладацьке агентство. Таким способом Ви і агентство ще до початку роботи не допустите ряду проблем, що можуть виникнути вже в ході перекладу.

Зауваження до теми технології „Translation memory“ (з англ. «пам’ять перекладів») в спеціалізованих текстах

cat tools

На сьогодні на ринку є широкий спектр «перекладацьких інструментів» – програм, які активно використовують перекладацькі агенції. Ці програми дозволяють не тільки скоротити час опрацювання перекладу і зменшити грошові витрати на нього, а й гарантувати універсальне використання термінології і повторне вживання вже перекладених сегментів тексту. З іншого боку, саме фахівці компанії, для якої виконуються переклади, можуть задати найбільш відповідну термінологію для того чи іншого продукту, яка потім стане ґрунтом для перекладу. А вже тоді хороша агенція перекладів через двомовні словники термінів і термінологічні бази даних може застосувати відпрацьовану термінологію таким чином, щоб перекладач спеціальних текстів отримував автоматичні посилання на задані поняття, як тільки вони з’являються в тексті. В такий спосіб можна гарантувати використання в текстах винятково тих термінів, яким Ви надаєте перевагу.

До слова, завданням накопичувальної бази даних перекладів є не тільки забезпечення зв’язності, послідовності та однорідності перекладеного тексту. Так, якщо інструкції з експлуатації різних товарів і продуктів Вашого виробництва (напр., правила техніки безпеки) чи документація системи менеджменту Вашої компанії (як-от завдання управління справами компанії, що розповсюджуються на всю групу підприємств) містять поряд з повтореннями термінів ще й однакові положення і речення чи навіть схожі розділи і абзаци, то такі сегменти накопичуються в автоматичні пам’яті перекладів і зникає необхідність перекладати знову. Крім цього, порядні та професійні перекладацькі бюро вибудовують свою цінову політику таким чином, щоб пропонувати своїм клієнтам відповідно знижені цінові варіанти на переклади текстів, в яких чітко простежується велика кількість повторень. В довгостроковій перспективі це приводить до відчутної економії у витратах зусиль, роботи, грошей і часу: як Ваших, так і перекладацького бюро.

Стисло про головне:

професійний переклад

  • Для бездоганного перекладу спеціалізованого тексту і певності, що адресат отримає правильне повідомлення, необхідно скористатися послугами професійного бюро перекладів. Чи не найголовнішу роль тут грає так званий принцип «чотирьох очей». Це означає, що перший переклад до того, як він стає остаточним, повинна перечитати і відредагувати принаймні ще одна людина.
  • Хоча ми живемо в епоху інтернету, це ще зовсім не означає, що автоматичні інструменти можуть повністю замінити роботу людини. Людське мислення в ході перекладу є вкрай важливим саме для спеціалізованих текстів. Автоматизовані системи не можуть видати абсолютно правильної граматики, стовідсотково передати логічність і двозначність контексту. Проте вони значно полегшують процес роботи перекладача і знижують затрати на переклад.
  • Базові компоненти, що входять до складу професіоналізму перекладача спеціалізованих текстів: відмінні знання двох мов, знання вузького спрямування і досвід перекладу в предметній галузі.
  • Як не помилитися у виборі виконавця:
    • Заплануйте достатньо часу пропорційно до обсягу і мов перекладу, адже якісні переклади не виникають за одну ніч.
    • Заздалегідь обумовте формальні вимоги до перекладів, зокрема формати документів, Ваші побажання стосовно передачі корпоративних власних назв, скорочень чи спеціальних термінів, що використовуються в межах компанії. Це допоможе уникнути непорозумінь і досягти уніфікованості перекладів усіх Ваших текстів.
    • Зміст: добре подумайте, чи варто залучати до перекладів власних штатних працівників (? термін виконання і контроль якості). Працюйте з компетентними перекладачами спеціалізованих текстів, для яких ця робота є основним видом діяльності; обов’язково перевірте компетентність через відгуки чи тестовий переклад.

Названі вище пункти містять найважливіші критерії, визначальні для опрацювання і оптимального перекладу спеціалізованих текстів. Кожен перекладацький проект відрізняється один від іншого, тому цей список можна продовжувати й продовжувати.

Автор статті – Ольга Швайка, перекладач з німецької мови