Виконувати звичайний переклад сайту, який пропонує більшість бюро перекладів – гроші на вітер.

Сьогодні я розповім вам:

  1. Чому в бюро перекладів повинні знати про SEO.
  2. Чек-лист елементів сайту, на які слід звернути особливу увагу.
  3. Розповім про секретний SEO лайфхак.

Одразу кажу, я не перекладач і не філолог. Я сеошник.

Тому сховайте свою критику та вчіться працювати правильно!

Поїхали?

website-localization-2

Чому в бюро перекладів повинні знати про SEO

На ринку локалізації сайтів існує така проблема.

Власники перекладають сайти, щоб:

  • збільшити кількість відвідувачів з пошукових систем;
  • знайти клієнтів за кордоном;
  • відповідно збільшити дохід.

Бюро перекладів:

  • заробити на перекладі.

Як бачите, в сторін відсутні точки дотику. Бюро перекладів не зацікавлені в зростанні прибутку компанії замовника (вони ж додатково з цього нічого не отримають).

Я не кажу, що так роблять всі.

Хороші агенції перекладу розуміють (я сподіваюсь) – якщо локалізований сайти дає результат, клієнт з радістю буде залишати відгуки та рекомендувати бюро. В результаті – win-win (річ про яку всі забувають, або навіть і не знають).

winwin

Щоб перевершити сподівання замовника, кожне бюро перекладів, яке себе поважає,  повинно знати основи SEO.

SEO – це вдосконалення сайту для пошукових систем та користувачів, що відбувається шляхом проведення заходів із внутрішньої (все що стосується сторінок сайту) та зовнішньої (підвищення авторитету в очах пошукової системи) оптимізації. (http://bevisible.com.ua/blog/scho-take-seo/)

Перекладачів веб-сайтів мають цікавити основи внутрішньої оптимізації.

Чек-лист елементів сайту, на які слід звернути особливу увагу

Якщо говорити простою мовою – завданням перекладачів є гармонійно вписати ключові слова мовою перекладу в певні частини сайту.

Чому я говорю про ключові слова?

Вбиваючи певний запит в пошуковій системі ви отримуєте результат у вигляді найбільш релевантних сторінок.

Релевантність (англ. relevance) — міра відповідності отримуваного результату бажаному. В термінах пошуку — це міра відповідності результатів пошуку завданню, поставленому в пошуковому запиті. (https://uk.wikipedia.org/wiki/релевантність)

Повірте – сайти з ТОП 10 опинились там не випадково.

За кожним сайтом стоять люди, які знають, як підвищити цю релевантність.

Через 1 хвилину про це дізнаєтесь і ви.

Оцінюючи веб-сайти на релевантність, пошукові роботи особливого значення надають певним елементам сторінки. Саме про це важливо знати перекладачу.

Чек-лист із внутрішньої оптимізації для перекладачів:

    1. Тег title – саме цей заголовок ви бачите в ТОП 10 пошукової системи. Наявність головного ключового слова в цьому заголовку значно впливає на релевантність сторінки. Ставте найбільш високочастотне головне ключове слово на першому місці. Нижчі за рангом ключові слова спробуйте об’єднати та поставити через кому.
    2. Мета-тег description – опис сторінки, який ви також бачите в пошуковій системі. Ключові слова в ньому не впливають напряму на підвищення релевантності. Однак збільшують ймовірність того, що людина клікне на таке оголошення в пошуковій системі, бо побачить там ключові слова, які шукає.
    3. Заголовок першого рівня <h1> – це головний заголовок, на сторінці він тільки один. Якщо це комерційна сторінка, а не стаття з блогу, в ній має бути лише найголовніше ключове слово. Якщо це інформаційна стаття, повинна бути комбінація ключового слова та певного заклику до дії.
    4. Перші 200 символів тексту – саме наявність ключових слів в перших абзацах тексту сильно впливають на релевантність. Спробуйте використати головне ключове слово 2-3 рази. Словоформу та відмінки можете сміливо змінювати. В решті тексту також використовуйте й інші ключові слова, що стосуються цієї сторінки.
    5. Заголовки <h2-6> – також впливають на релевантність. Але вже дещо менше. Їх краще використати для ключових слів з меншою частотністю. Словоформи та відмінки також можна змінювати.
    6. Атрибути title та alt для зображень – це ще один елемент, якого на сторінці недосвідчений користувач не помітить (разом з title та description). Однак пошукова система звертає на нього увагу. Чому? Роботи пошукових систем сприймають картинку не як зображення, а як код (alt). Тому існує атрибут alt, щоб допомогти їм в цьому розібратись. А ми можемо використати це на благо ресурсу.
    7. Хлібні крихти (навігаційна стежка) – можливо, візуально ви впізнаєте швидше “Головна сторінкаРозділ → Підрозділ”. Цей елемент інтерфейсу зручний для користувача, а також допомагає організувати внутрішню перелінковку. А текст посилань в такій перелінковці також впливає на позиції сторінки в пошуку. Правильні ключові слова в хлібних крихтах підуть тільки в плюс.
    8. Текстова перелінковка – якщо в перекладі ви зустрічаєте посилання у вигляді тексту на іншу внутрішню сторінку, подбайте про цей текст. Зміст той самий, що й в навігаційній стежці. Тільки посилання можуть бути розташовані будь-де в тексті.

Це все, що потрібно знати для перекладу веб-сайту.

Я не описував, як правильно складати той чи інший елемент. Ви ж перекладачі, ваше завдання правильно перекласти локалізувати сайт.

Переважно ключові слова надає замовник. Не отримали семантику? То чого ж ви мовчите? Швидше пишіть замовнику! Проявіть свою ініціативу!

Ключові слова можна замовити в агентств, що займаються просуванням сайтів. Або зібрати самостійно. Інформації з цього питання є достатньо.

А тепер лайфхак.

Увага! Читати тільки професійним перекладачам!

SEO лайфхак із локалізації сайтів

Припустимо, що ви зробили все згідно із моїм чек-листом. Розгорнута друга мовна гілка. Переклади на сайті. Але чому ж немає результату?

Те що ви прочитаєте зараз, зовсім не стосується перекладу. Однак, якщо ви дасте таку пораду своєму замовнику, то продемонструєте не аби-яку експертну думку. Можливо, заробите якийсь бонус (як мінімум – лояльного клієнта).

Почнемо з того, що є кілька варіантів створення другої мовної гілки:

  1. В папці – має вигляд – www.your-site.com/it/
  2. На піддомені – виглядає так – www.it.your-site.com
  3. Дуже рідко роблять на окремому домені – www.your-site.it

Розглянемо перші два випадки.

Існує така річ як Google Webmaster Tool (https://www.google.com/webmasters/tools/home?hl=ru). Кожен, в кого є власний сайт, зобов’язаний його туди додати. Це консоль для вебмайстрів, яка дозволяє давати відповідні команди пошуковій системі.

Не буду вдаватись в подробиці. Одразу до головного.

В розділі “Пошуковий трафік” є категорія “Таргетинг за країнами та мовами” в якій є вкладка “Країна”. Тут ви можете присвоїти країну, в якій має ранжуватись ваш сайт.

Щоб зробити це тільки для перекладеної версії сайту, потрібно додати піддомен, або сайт з вказаною папкою, як абсолютно окремий сайт.

Після цього, потрібно буде присвоїти регіон у вказаному розділі.

webmaster

Виконавши всі інструкції, локалізований сайт отримає:

  • збільшення кількості цільових відвідувачів з визначеної країни;
  • клієнтів з іншої держави;
  • та, відповідно, збільшення прибутку.

А це саме те, що хочуть отримати ваші клієнти!

  • Локалізуйте сайти правильно.
  • Робіть клієнтів щасливими.
  • Отримуйте більше замовлень на локалізацю веб-сайтів.

Якщо є питання, не соромтесь, задавайте їх в коментарях.

Автор статті – Олег Болібрух, seo-спеціаліст

Вважаєш, що саме ця стаття повинна потрапити в трійку фіналістів? Напиши “чому” в коментарях! Ми обов’язково врахуємо думку читачів!


Інші статті з конкурсу “Стаття на 1000”: