МОВНА ЕСТЕТИКА І МЕНТАЛЬНІСТЬ

Що таке краса? Абстрактне філософське поняття естетики, психології, культури та інших категорій, тісно пов’язане з людським життям, яке протиставляють потворності. Словник подає такі тлумачення цього слова: „властивість, якість гарного, прекрасного“; „оздоба, прикраса кого-, чого-небудь , слава“; „гарна, приваблива зовнішність“ У повсякденному житті „красивим“ називають те, що залишає по собі особливо приємне враження.

„Хочу вивчити іспанську, тому що вона така темпераментна і енергійна!“ Мовознавці не звикли давати оцінку красі мови, на противагу людям без філологічної освіти, які охоче висловлюють свою любов чи нелюбов до певної мови, керуючись естетичними аргументами, жваво обговорюють тему, яка ж мова найгарніша в світі, та жартують на тему „найкрасивіших“ мов чи окремих слів цієї мови.

Німецька мова звучить, мов кинута додолу друкарська машинка, в якій застрягає алюмінієва фольга – Ділан Моран, ірландський естрадний комік

deutsch

А як щодо німецької? За словами ірландського коміка Ділана Морана, німецька мова звучить «як кинута додолу друкарська машинка, в якій застрягає алюмінієва фольга». Чи дозволяє мова робити висновки про метальність того чи іншого народу? Оцінку німецької мови як некрасивої часто пояснюють уявленнями про німецьку ментальність, а не науковим обґрунтуванням, адже досі наука не зробила вагомого внеску в цю тему. Німців вважають успішними і наполегливими, але й педантичними і беземоційними, у деяких випадках зарозумілими і авторитарними. За межами Німеччини знаходимо суперечливе сприйняття німецької мови – вона вважається не тільки потворною і жорсткою, а й особливо ефективною, а тому ідеальною наприклад для військових чи інженерів. Проте нерідко німецька мова стає предметом насмішки або незвичного бачення мови. Одним із хітів у цій категорії є відеоролик на YouTube „German Language compared to other languages“ – „Німецька мова в порівнянні з іншими мовами“, яке набрало мільйони переглядів. У цьому ролику люди у типовому національному одязі різних народів по черзі кожен своєю мовою вимовляють одне і те ж поняття, наприклад surprise (французькою), surprise (англійською), surpresa (італійською), surpresa (іспанською), і насамкінець „Überraschung. Властиво, вимовляючи це слово відмінно від інших, з надмірною енергією і насмішкою, істинний баварець надає йому агресії і неприродної спотвореності. Мабуть, якби я була німкенею, то мене б образили, ба навіть розізлили б такі жарти.

Читайте статтю в тему: “Німецька без міфів та упереджень.

ПРЕМІЯ НАЙГАРНІШЕ СЛОВО НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ЗА 2004 РІК

die-schoensten-deutschen Woerter

Якщо припинити шукати красу тільки в звучанні і милозвучності, а звернути свою увагу на словниковий запас, способи творення слів і будову мови, то можна відкрити для себе чимало красивого і цікавого. Поговорімо про красу німецьких слів. Чи то носії мови, чи ті, хто вивчає німецьку, люди мають улюблені слова у німецькій мові і відчувають, які слова у ній найкрасивіші. Люди і навіть організації складають цілі списки таких слів. У 2004 році Мовна рада Німеччини навіть започаткувала премію Найгарніше слово німецької мови, попередньо закликавши людей в усьому світі надіслати «свої» найгарніші слова німецької мови, обґрунтувавши свій вибір. Загалом надійшло майже 23 тисячі пропозицій і обґрунтувань для найгарніших німецьких слів з 111 країн світу, свій вибір зробили дорослі та діти, німці й іноземці. Після цього журі в складі журналістів, видавців, науковців і митців приймали рішення щодо розподілу місць. Вибирали не за кількісним принципом, а за обґрунтуванням.

Обрані журі переможці розташувались так: Habseligkeit, Geborgenheit, Lieben, Augenblick, Rhabarbermarmelade:

5-те місце: Rhabarbermarmelade (варення з ревеню – [рабарбермармеляде]). На думку Франка Нідермаєра, відправника цього слова, саме оригінальне звучання є визначальним чинником для того, щоб віддати перевагу тому чи іншому слову: «Думаю, багато-хто просто не зрозумів суті змагання. Йдеться не про те, щоб вибрати найгарнішу річ, приховану за словом, а про найкрасивіше слово. Kinderlachen (дитячий сміх) – це щось чудесне. Втім, наскільки невдале слово! Уявіть собі когось, хто ні слова не знає по-німецьки. А тепер, підвищивши голос, скажіть цій людині „киндерляхен“, і з переляку вона думатиме, куди б утекти.

4-те місце: Augenblick (‘погляд ока’ – мить), тому що слово «занадто довге для поняття, яке воно окреслює, і звучить значно чуттєвіше від слова момент, пояснює Забіне Бреннер

3-тє місце: lieben – [лібен]). За словами Глорії Бош, це слово є найгарнішим у німецькій мові, оскільки від leben його відділяє тільки літера «і» (порівняйте: lieben – любити, leben – жити).

Geborgenheit

2-ге місце: Geborgenheit (захищеність, безпека). Критерієм для вибору цього слова як свого улюбленого для Аннимарії Мусакової стало те, що в її рідній мові (словацькій) неможливо висловити почуття, що закладено в цьому німецькому слові. Це й недивно, адже цей іменник споріднений з дієсловом bergen (захищати, рятувати, переховувати, давати прихисток) і прикметником geborgen (захищений, врятований, у безпеці), які співзвучні з такими поняттями як Burg (замок, фортеця), Berg (гора) та ін. Зрозуміло, що в інших мовах спорідненість, співзвучність чи асоціативні зв’язки матимуть інший вигляд. Тобто, це слово вкрай наочно відображає почуття і стан, що властиві, мабуть, кожній культурі та кожному народові, а саме, коли Ви захищені, немов знаходитесь у «надійній фортеці» чи на «високій горі», куди несила дістатися ніяким небажаним гостям.

Лауреат премії «Найгарніше слово німецької мови»: Habseligkeit (‘мати’ + ‘блаженство, умиротвореність” – пожитки, манатки, дрібні речі)HabseligkeitenЗ лексичного погляду це слово поєднує в собі дві медалі людського життя: з одного боку, світську – майно, тобто, житейську власність; з іншого боку найвищу, позаземну і недосяжну в людському житті мету – прагнення людського щастя. У дещо філософському розумінні Доріс Калки слово Habseligkeit демонструє нам, що мовляв, „передумова для щастя“ у любові до маленьких, невартісних речей.

Не лише дорослі можуть похвалитися вподобаними словами. Діти теж „взяли слово“, щоб віддати свій голос за найкрасивіші слова німецької мови. Перемогло слово Libelle (бабка, коник-стрибунець – [лібелє]), і обґрунтування містить чи не всі причини того, чому люди вважають ті чи інші слова гарними: літера „л“ звучить так красиво, слово попросту приємно вимовляти і воно дуже точно описує поведінку цієї комашки.

КРАСА В МОВІ: МИЛОЗВУЧНІСТЬ ЧИ ГРА СЛІВ

Не тільки німецькій мові властивим є те, що красивіші за звучанням слова ще й на чуттєвому рівні сприймаються як красивіші. Ніжно звучать насамперед голосні звуки, але й приголосні „л“, „м“, „н“ чи „р“, ось чому, хай там як, а химерне Rhabarbermarmelade лунає красиво. Суто за звучанням ми не прилічуємо до красивих ті слова, які мають в собі глухі або шиплячі звуки „к“, „т“, „ч“, „ш“ тощо.

Втім, більшість надісланих німецьких слів не так стосуються звучання слова, як його значення. Оцінюючи те чи інше слово, людині просто важко цілковито абстрагуватися від змістових якостей слова. Особливо цікавим є те, що дві найчастіше надіслані німецькими оцінювачами пропозиції, були водночас запропонованими й іноземцями, а саме Liebe (любов – [лібе]) і Gemütlichkeit (затишність – [ґемютліхькайт ]). Хоч ці два слова і звучать красиво, однак отримані обґрунтування стосуються не звучання, а краси значення цих слів.

Чимало відправників явно з почуттям гумору поставилися до конкурсу і потішно висловилися про широкі можливості словотвору німецької мови, зокрема коли йдеться про творення складних слів, як от Doppelhaushälfte (дослівно: «половина двоквартирного будинку», тобто один з двох суміжних одноквартирних будинків зі спільною стіною) чи Staatsangehörigkeitsangelegenheit (питання громадянства – тут бачимо гру німецьких літер, які вкупі створюють ефект комічного). Як бачимо, ці слова згадали не через їхнє звучання чи зміст, а через грайливість, ба іноді навіть кумедність слів і літер, з яких вони складаються. Німецька – це мова, в якій можна без упину бавитися словами, щоразу утворюючи нові й нові. Мабуть, кандидатом для віднесення до цієї категорії могло би бути і найдовше слово в німецькій мові?

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän

НАЙЧАСТІШЕ ЗГАДУВАНІ СЛОВА ЗА ВЕРСІЄЮ МОВНОЇ РАДИ НІМЕЧЧИНИ

  • у Німеччині:

sehnsucht

  1. Liebe [ˈli:bə] – любов
  2. Gemütlichkeit [ɡəˈmyːtlɪçkaɪ̯t] – затишність
  3. Sehnsucht [ˈzeːnzʊxt] – «тужлива пристрасть» туга, пристрасне бажання
  4. Heimat [ˈhaɪma:t] – рідний край
  5. Kindergarten [ˈkɪndɐˌɡaːɐ̯tn̩] – дитячий садок
  6. Freiheit [ˈfʀaɪ̯haɪ̯t] – свобода
  7. Gemütlich [ɡəˈmyːtlɪç] – затишний
  8. Frieden [ˈfʁiːdən] –мир
  9. Sonnenschein [ˈzɔnənʃaɪ̯n] – сонячне світло
  10. Schmetterling [ˈʃmɛtɐlɪŋ] – метелик
  • за кордоном:

vergissmeinnicht

  1. Liebe [ˈli:bə] – любов
  2. Gemütlichkeit [ɡəˈmyːtlɪçkaɪ̯t] – затишність
  3. Vergissmeinnicht [fɛɐ̯̀gɪsmaɪnɪçt] – незабудка
  • найпопулярніші слова, названі по країнах:

Fingespitzengefühl

  1. США – Gemütlichkeit
  2. Швейцарія – Liebe
  3. Австрія – Liebe
  4. Польща – Vergissmeinnicht
  5. Італія – Sehnsucht
  6. Словенія – Liebe
  7. Болгарія – Liebe
  8. Велика Британія – Schmetterling
  9. Фінляндія – Vergissmeinnicht
  10. Південна Корея – Mutter [ˈmʊtɐ] – мама
  11. Франція – Sehnsucht
  12. Нідерланди – Fingerspitzengefühl [fɪŋɐˌʃpɪʦəngəˈfy:l] – „відчуття на кінчиках пальців“ проникливість, інтуїція

СУБ’ЄКТИВНИЙ ПЕРЕЛІК НАЙКРАСИВІШИХ (ІНОДІ МАЙЖЕ ЗАБУТИХ) СЛІВ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Fernweh

І хоч у німецькій мові відсутня іспанська пристрасть, французька ніжність і українська мелодійність, проте вона може похвалитися цікавими словами. Далі дещо суб’єктивний перелік найкрасивіших німецьких слів, що „блукають“ по інтернет-павутині. Серед них можна знайти і такі, що нечасто використовуються у щоденному мовленні і вже майже забулися, а також ті, що не мають відповідника зокрема в українській мові, тобто неперекладні. Наскільки б красиво чи кумедно не звучали ці слова, знайти переклад 1:1 чи точний відповідник виходить далеко не завжди. Перепоною на цьому шляху можуть бути як культурне навантаження слова, так і структурні особливості, що різняться від мови до мови. При перекладі таких слів іншою мовою завдання перекладача полягає в тому, щоб якомога зрозуміліше передати зміст слова зі збереженням його індивідуальних рис. Бажаємо приємного читання і нумо серед наведених обирати ті слова, що найбільше припали Вам до смаку!

Herzschmerz [hɛrtsʃmɛrts] – біль в ділянці серця (дві частини, з яких складається слово, легко римуються).

Gänseblümchen [ˈɡɛnzəˌblyːmçən] – рос. маргаритка, укр. стокротка (букв. ‘гусяча квіточка’, назва походить, імовірно, від того, що ця квітка переважно траплялася на лугах, де паслися гуси, або ж від спільності кольору гусячого пір’я і пелюсток квітки. До того ж, німецькі умляути додають м’якості вимові).

Zeitgeist [ˈtsai̯tɡai̯st] – дух часу (має точний еквівалент зокрема в українській, проте перевагою німецького варіанту є те, що воно в одному слові відображає те, для чого іншим мовам потрібно два слова, а то й ціле речення).

Zweisamkeit [ˈtsvaɪ̯zaːmkaɪt] – близькість, спорідненість, гармонійна взаємодія (Zweisamkeit – слово, побудоване за зразком іншого слова, ‘Einsamkeit’ – ‘самотність’ з абсолютно протилежним йому змістом, використовуючи для цього гру слів ‘ein’ і ‘zwei’, можна сміливо прирахувати до безеквівалентної в українській мові лексики).

Fernweh [ˈfɛrnve:] і Heimweh [haɪ̯mveː]  – букв. ‘далекий біль’ і ‘домашній біль’ можна передати українською як туга за батьківщиною і жага до мандрів.

Blütenzauber [ˈbly:tə tsaʊbɐ] – чари квітів, магія цвіту (яскравий приклад того, що німецькою одним словом лунає природньо і гармонійно)

Verschlimmbessern [fɛɐ̯ˈʃlɪmbɛsɐn] – букв. ‘покращуючи, погіршити’ (злиття слів-антонімів ‘verschlimmern’ і ‘verbessern’ в одному дає комічний та іронічний ефект). Іншим прикладом такого злиття є jein [jaɪn] – і так, і ні; так, але…; ні, але…

Kummerspeck [ˈkʊmɐʃpɛk] – зайва вага, отримана внаслідок переїдання, щоб приглушити стрес чи депресію, „заїдання стресу/проблем“ (маємо попросту анекдотичний дослівний переклад українською: ‘жалібне сало’)

Eselsbrücke [ˈe:zəlbrʏkə] – підказка, навідне питання, ключове слово (букв. ‘віслючий міст’, слово зводиться до впертості віслюків, які за давніх часів неохоче переходили на інший бік річки чи озера, тому для них будували тимчасові мости – зусилля, обхідні шляхи для досягнення мети).

Ohrwurm [ˈo:ɐ̯vʊrm] – нав’язлива мелодія; пісня, що не виходить з голови (досл. переклад: ‘вушний черв’як’)

Bauchpinseln [ˈbaʊxˈpɪnzəln] – букв. ‘малювати по животу’. Німці вважають, що вони не дуже віддалилися від первісного значення, а саме, коли по животу гладять домашню тваринку (котика чи собачку) або легенько торкаються до живота людини, до якої відчувають симпатію. Звідси і переносне значення слова чи звороту – лестити, робити компліменти (які, зрештою, не обов’язково мають стосуватися живота J

Splitterfasernackt [ˈʃplɪtɐfa:zɐnakt] – як мати народила; голяка (букв. ‘голий до трісочки і ниточки’

Mutterseelenallein [ˈmʊtɐze:lənaˈlaɪn] – сам один як палець, сам-самісінький (букв. ‘сам як мамина душа’ – метафора з розмовної мови, якою описують людину чи людську душу або „я зовсім один“– з франц. „moi tout seul“, що в німецькій фонетично асимілювалося до ‘Mutterseele’).

Torschlusspanik [ˈto:ɐʃlʊspa:nɪk] – букв. ‘паніка закритих воріт’. У Середньовіччі міські ворота з метою захисту від нападу ворогів чи диких тварин замикались увечері. Той, хто не потрапив усередину вчасно, змушений був провести ніч за воротами (страх не встигнути зробити щось важливе в житті).

Augenweide [ˈaʊgənvaɪdə] – втіха для ока, напрочуд гарна річ (букв. ‘пасовище для очей’)

Автор статті – Ольга Швайка, перекладач з німецької мови