translators are like ninjas

“Світ без сміху – це похмуре та холодне місце” – казав герой американського мультиплікаційного серіалу “Південний парк” Ерік Картман. Направду, у світі не існує народів, які не сміються, адже гумор є чудовим інструментом для метафоричного осмислення дійсності. Здавалося б, якщо жарти – це невіддільна частина нашого життя, чому нам іноді так важко зрозуміти їх навіть з вуст наших співвітчизників?

У свою чергу, міжмовна (читай, міжкультурна) інтерпретація гумору – це серйозний виклик і для усних, і для письмових перекладачів. Одного разу австралійський журналіст Карл Стефанович намагався розповісти Далай-ламі жарт про нього ж під час інтерв’ю в прямому ефірі. Однак спроба обернулася повним фіаско саме з вини перекладача. Короткий анекдот, як виявилося, є досить популярним серед носіїв англійської:

The Dalai Lama walks into a pizza shop and says: “Can you make me one with everything?

[Заходить якось Далай-лама у піцерію та каже: “Зробіть мені піцу з усім]

За задумом, жарт базується на грі слів: останню фразу також можна дослівно перекласти як Зробіть мене єдиним з Усім / Об’єднайте мене з Усім. Ідея возз’єднання з Усім (Всесвітом) – це основа філософії буддизму. Дзен в піцерії – як вам таке? Перекладач інтерпретував цю фразу геть інакше: Залиште мене на одинці зі всім”. Як результат, Далай-лама розгублено озирається навкруги та намагається посміхнутися, а журналіст ще не підозрює, що його конфуз зовсім скоро битиме рейтинги переглядів у Youtube.

На перший погляд здається, що переклад гумору – справа безнадійна. Але не будьмо аж надто песимістичними.

Поняття гумору та його типи

Головним елементом кожного жарту є панчлайн (від англ. punch line) – ключова фраза або слово (зазвичай, у кінці анекдоту), яка має викликати сміх. Завдання перекладача – зберегти прагматику жарту без додаткових коментарів та приміток. На думку американського дослідника Девіда Беллоса, варто облишити ідею вірності оригіналу та перекладати жарт таким чином, аби у читача цільового тексту виникали асоціації, схожі з тими, на яких базується оригінал. Добре почуття гумору й трохи везіння – і перекладений жарт може засмакувати не гірше за оригінальний.

Часто для інтерпретації жарту необхідно мати прецедентні знання про культурні, історичні або соціальні особливості певного народу. Згадаймо лише про поняття «британського» гумору, що (через некоректний переклад?) стало метафорою незрозумілих та несмішних жартів. Англомовний гумор має ще одну особливість: завдяки полісемантичній природі англійської мови часто використовується прийом гри слів, переклад якого вимагає зусиль та хисту перекладача.

Читайте статтю на схожу тематику: Український переклад “Вовк з Волл-Стріт” або “кастрований” фільм

Основні художні прийоми, що викликають гумористичний ефект:

  • Гра слів
  • Іронія/сарказм
  • Пародія
  • Сатира
  • Гумор з “підтекстом”
  • Малапропізм (від франц. mal â propos – недоречно) – неправильне слововживання
  • Чорний гумор

Аудіовізуальний переклад

У добу розквіту індустрії розваг і шаленої популярності англійського й американського кінематографа надзвичайно багато роботи мають спеціалісти галузі аудіовізуального перекладу (від англ. audiovisual translation (AVT) – міжмовної інтерпретації кінотекстів, різноманітних мультимедійних матеріалів, а також комп’ютерних програм, вистав тощо. Особливість аудіовізуальних текстів у тому, що їх реципієнти стають одночасно читачами, слухачами та глядачами. До того ж, темп сприйняття такого тексту майже неможливо контролювати – інформація “сприймається на ходу”. До найпопулярніших жанрів AVT відносять:

  • дубляж (англ. dubbing – переклад із заміною оригінальної доріжки),
  • субтитрування (англ. subtitling – текстовий переклад аудіовізуального тексту, що супроводжує зображення у вигляді написів у нижній чи верхній частині екрану).
  • закадрове озвучування (англ. voiceover – переклад зі збереженням притишеної оригінальної доріжки)

Оригінальний кінотекст – це продукт співтворчості кількох професіоналів. Так само, кінопереклад часто стає результатом спільної діяльності групи перекладачів.

interpretor

Український ринок кіноперекладів активно розвивається, хоча ще декілька років тому ситуація була геть інакшою. Зараз перекладами займаються і великі телевізійні компанії, і окремі студії озвучення та дубляжу (напр. Так Треба Продакшн, Не Зупиняй Продакшн), і, що цікаво, волонтерські об’єднання (напр. проект Alpha Centauri – переклад субтитрів). За спостереженнями, найбільш популярним видом кіноперекладу в Україні є voiceover – саме про нього піде мова у наступних абзацах. У свою чергу, сучасній аудиторії полюбилися серіали – жанр, що вже давно не асоціюється з дозвіллям сентиментальних домогосподарок. За умови хронічного браку часу українці що частіше дивляться короткі ненав’язливі відео “для кава-брейку”, серед яких на окрему увагу заслуговують так звані ситкоми.

Гумор у ситкомах

Ситком (або ситуаційна комедія) – короткий скетч тривалістю до 20 хв., що зображає різноманітних героїв у незвичних для них ситуаціях. Характерна ознака ситкому – закадровий сміх. Якщо для глядачів перегляд серії – це приємний 20-хвилинний відпочинок, то для перекладача – складна, проте цікава й творча праця. Окрім вищезгаданих труднощів інтерпретації гумору, перекладачам необхідно синхронізувати оригінальні зображення та звук: перекладені репліки героїв мають збігатися з їхніми емоціями та загальним ситуаційним контекстом. Тож, на відміну від звичайного письмового перекладу, аудіовізуальний передбачає певні структурні обмеження.

Нижче пропонуємо приклади інтерпретації деяких гумористичних прийомів, що зустрічаються в українському перекладі відомого американського ситкому “Теорія Великого Вибуху”.

bbt

ТВВ – серіал, що зображує курйозні ситуації з життя 4 вчених та їхньої сусідки, яка працює офіціанткою у місцевому кафе. Кожному з героїв притаманне особливе для нього почуття гумору:

  • Шелдон – молодий геній, фанат відеоігор та педант-соціопат;
  • Леонард – фізик-експериментатор, що прагне соціалізуватися;
  • Радж – сором’язливий астрофізик індійського походження;
  • Говард – безпардонний “ловелас”, знавець клінгонської мови;
  • Пенні – “типова білявка”.

Гра слів

Побачивши свою улюблену Пенні з іншим чоловіком, похмурий Леонард заходить у квартиру і чує:

Оригінал Переклад Інтер
Sheldon: Penny for your thoughts. Шелдон: Привід для роздумів

Словосполучення penny for your thoughts – це фраза, що вживається тоді, коли мовець хоче дізнатися, про що думає його співрозмовник, особливо під час незручної паузи. Очевидно, що у висловлюванні Шелдона присутня гра слів: чоловікові цікаво, як пройшла зустріч його товариша з коханою – Пенні. Важливо зазначити, що Шелдон лише намагається натякнути, але не ставить пряме запитання.

Серед можливих способів перекладу прийому гри слів перекладознавці виділяють такі:

  • Гра слів гра слів
  • Гра слів ⇒ не гра слів
  • Гра слів інша стилістична фігура
  • Пропуск гри слів
  • Пояснення

Як бачимо, в українському перекладі відтворено лише усталене значення ідіоми, а гру слів, на жаль, опущено. У поєднанні з таким перекладом закадровий сміх виглядає дещо недоречним.

У 7 сезоні Говард і Радж знайомляться з Бертом – співробітником факультету геології. Новоспечений знайомий відразу демонструє веселу вдачу:

Оригінал Переклад Інтер
Bert: Yeah. You know what, uh, geologists and Bon Jovi have in common? Берт: Знаєте, що у геологів і Бон Джові спільного?
Hovard: You’re both into rock? Говард: Вони обоє рокери?

 

Англійське словосполучення to be into something означає захоплюватися чимось. У свою чергу, в англійській мові лексема rock позначає (1) жанр музики та (2) скелю або каміння. Відтак, Говард фактично вгадав значення каламбуру. Проте українські перекладачі, знову ж таки, обрали лише одне з двох можливих значень. Однак можна припустити, що емоція героя (див. відео вище, 0:18) теж доволі двозначна й цілком підходить і під оригінальну гру слів, і під дещо недоречний вигук “українського” Говарда. У першому випадку її можна тлумачити як розчарування Берта через те, що жарт виявився застарілим, у другому – зніяковілість від не надто дотепної відповіді Говарда.

У 8 серії 3 сезону Леонард стає неочікувано відвертим:

Англійський іменник nerd [nɜːrd], що перекладається як “ботан”, за звучанням схожий на другу частину імені героя Leonard [lɛnərd]. З огляду на те, що ця тема є досить болісною для Леонарда, який повсякчас намагається виглядати дотепним і крутим, збереження якщо не гри слів, то принаймні посилання на вищезгадане слово є необхідним для адекватного перекладу.

В українській інтерпретації фраза, на жаль, втрачає будь-яке смислове навантаження та на перший погляд виглядає досить безглуздо. Можливо, дослівний переклад у цьому випадку – не найкраща стратегія.

Сарказм

Сарказм (дошкульний уїдливий жарт) часто поєднується з іншими гумористичними прийомами, такими як культурні алюзії, гра слів тощо. Для адекватного відтворення сарказму в кіноперекладі необхідно враховувати ситуаційний контекст.

У 1 серії 3 сезону герої відвідують мати Шелдона, що живе в штаті Техас. Використовуючи свої прецедентні знання про культуру та побут Техасу, Говард намагається справити щонайкраще враження:

Оригінал Переклад Inter
Leonard: Will you please take that stupid hat off? Леонард: Зніми, будь ласка, дурний капелюх.
Howard: No, I want to blend in. Говард: Ні, я хочу бути своїм.
Raj: To what? Toy story? Радж: Де? В “Історії Іграшок”?

Як бачимо, гумор твориться за допомогою іронічної алюзії до мультфільму “Історія Іграшок”. Порівнюючи вбрання Говарда з образом шерифа Вуді, Радж натякає на його недоречність. Завдяки тому, що “Історія Іграшок” знайома й українському глядачеві, перекладачам вдалося вбити відразу двох зайців – зберегти оригінальну алюзію та відтворити прагматичний потенціал жарту.

17 серія 1 сезону доводить, що Шелдон не з лякливих:

Оригінал Переклад Inter
Penny (tapping Sheldon on the shoulder): Sheldon. Пенні: Шелдоне!
Sheldon (jumping in panic): Aieee ya! Xia si wo le. Шелдон (у паніці): Аййа!
Penny: I’m sorry. Look, do you have a second? Пенні: Вибач. Є секунда?
Sheldon: A second what? Pair of underwear? Шелдон: На перевдягання?

 

Як бачимо, іронічне зауваження Шелдона будується на грі слів та змішуванні контекстів: англійська лексема second перекладається як (1) секунда (ім.) або (2) другий (числ.). Головний герой жартує, що краще його так не лякати – може знадобитися другий (second) комплект спіднього (pair of underwear). У свою чергу українські перекладачі підібрали доволі вдалий еквівалент.

Малапропізм

У 7 серії 4 сезону Шелдон інформує агента ФБР про ненадійність Говарда Воловіца:

Оригінал Переклад Inter
Would you be interested in knowing that Mr. Wolowitz once snuck onto my World of Warcraft account and changed the name of a certain level-80 warlock from Sheldor to Smeldor? Чи буде вам цікаво почути, що містер Воловіц проник у мій акаунт Варкравту, де я Чорнокнижник 80 рівня, і змінив моє ім’я з Шелдора на Смордора?

 

Оригінальний нікнейм головного героя у комп’ютерній грі Warcraft повністю звучить як Sheldor the Conqueror (Шелдор Завойовник). Новий нікнейм (Smeldor від англійського smell – тут сморід) вже не страшить, а лише викликає посмішку. В українському перекладі вдало використано аналогічний прийом – заміна кореню – завдяки чому прагматику оригінального гумористичного прийому збережено.

Безсумнівно, не існує універсального рецепта успішної інтерпретації гумору. Проте, як бачимо, дослівний переклад у більшості випадків убиває жарт. З найбільшими труднощами перекладач стикається під час прийому гри слів. Для того, аби знайти гідний відповідник, перекладачам необхідно мати як мінімум достатню кількість часу, що не завжди можливо у випадку аудіовізуального перекладу. До того ж, перекладачам часто доводиться імпровізувати і вдаватися до адаптації. Врешті решт, досвід, добре почуття гумору та культурна обізнаність грають не останню роль у відтворенні оригінального гумору комедійних телесеріалів.

Автор статті – Марія Бондаренко, перекладач з англійської мови