Архивы Це варто знати - Everest
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Блог / Це варто знати

Що ми бачимо в дзеркалі мови?

Мова віддзеркалює взаємозв’язки людини з навколишнім світом, а «душа країни» відкривається як у народних піснях (про що писав ще німецький мислитель Гердер), так і в тому, «на позначення чого в мові існують слова, а на позначення чого вони відсутні» (Wörterbuch Österreichisch-Deutsch; c. 5). Тож зазирнімо в дзеркало німецької мови (зокрема, її австрійського варіанту) у сподіванні

Фріланс та баланс: Мистецтво відпочинку для перекладача

На одній з перекладацьких конференцій учасників запитали, чи почуваються вони «аж надто зайнятими». Більше половини відповіли «так». Наступне питання «а на скільки зайнятими ви б хотіли бути?» викликало бурю емоцій – від подиву до відвертого скепсису. Авжеж, ми, фрілансери звикли до постійного «овертайму», а «дедлайни» щораз наступають на п’яти. Стрес від щоденного перевантаження вже не

Фальшиві друзі перекладача

 Фальшиві друзі перекладача (з фр. faux amis) – це міжмовні омоніми (від дав.-гр. ὁμός – «однаковий» + ὄνομα – «ім’я»), тобто слова або вирази з різних мов, щo мають однакове звучання або написання, проте різне значення в різних мовах. Чомусь гадають, наче «фальшиві друзі перекладача» ускладнюють вивчення мови і перекладання, тоді як  з власного багаторічного досвіду викладання німецької мови можу сказати таке: міжмовні омоніми роблять вивчення

Інтерпретація словесного гумору як виклик для перекладача

"Світ без сміху – це похмуре та холодне місце" – казав герой американського мультиплікаційного серіалу "Південний парк" Ерік Картман. Направду, у світі не існує народів, які не сміються, адже гумор є чудовим інструментом для метафоричного осмислення дійсності. Здавалося б, якщо жарти – це невіддільна частина нашого життя, чому нам іноді так важко зрозуміти їх навіть

Про відпочинок англійською мовою

Every day is a journey, and the journey itself is home. Matsuo Basho Ми всі з нетерпінням чекаємо, коли ж почнеться вільний від роботи (навчання) час. Як правило, багато дорослих людей планують свою відпустку на літо заздалегідь, не кажучи вже про дітей, які відпочивають цілих три місяці. Підготовка до подорожі - це не лише покупка

Особливості дипломатичної мови: історія і сьогодення

Комунікація на міждержавному рівні неможлива без дипломатії. Дипломатична комунікація має давню історію, а мова дипломатії є відображенням довгої соціальної взаємодії та спілкування між народами. Результатом припинення такого спілкування завжди був конфлікт. Однак, нерідко мова й сама була причиною непорозумінь і конфліктів. Її характерність полягає в обережному використанні слів і виразів, скрупульозному відборі синтаксичних конструкцій, поєднанні

Краса в німецькій мові: чи є вона?

МОВНА ЕСТЕТИКА І МЕНТАЛЬНІСТЬ Що таке краса? Абстрактне філософське поняття естетики, психології, культури та інших категорій, тісно пов’язане з людським життям, яке протиставляють потворності. Словник подає такі тлумачення цього слова: „властивість, якість гарного, прекрасного“; „оздоба, прикраса кого-, чого-небудь , слава“; „гарна, приваблива зовнішність“ У повсякденному житті „красивим“ називають те, що залишає по собі особливо приємне

Переклад – вроджена навичка?

Межі моєї мови – це межі мого світу Л. Вітґенштайн Barnaby Barford: The Tower of Babel Історія Вавилонської вежі стає все менш актуальною в сучасному світі. Сьогодні вже нікого не здивуєш знанням кількох іноземних мов: діти змалечку відвідують репетиторів або мовні школи, а дорослі вечорами надолужують знання на курсах. Ба більше, завдяки міграційному

Поговоримо про подорожі англійською

The world is a book, and those who do not travel read only a page. Saint Augustine Напевно не існує такої людини, яка б не любила подорожі. Англійська – це та мова, яку розуміють майже у всіх куточках світу, тому часто метою вивчення англійської мови є саме бажання подорожувати. Нам подобається відвідувати нові країни і

Алюзії або «великодні яйця» перекладу

Кожен текст – немов окрема багатошарова і багатогранна система, тісно переплетена з позатекстовим контекстом. Системне багатство зумовлене не лише розкішшю уяви автора, а й культурними та ментальними особливостями, які накладають свій відбиток і складають той неповторний візерунок, який вирізняє текст з-поміж тисячі інших. Передати цю неповторність на іншу мову – задача нелегка, а іноді й

Підписка на новини
Підпишись на розсилку та отримуй цікаві новини та статті першим!

Соціальні мережі

Підписка на новини
Підпишись на розсилку та отримуй цікаві новини та статті першим!