Архивы Тонкощі перекладу - Everest
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Блог / Тонкощі перекладу

  • бюро перекладів

Про спеціалізований переклад замовникам і виконавцям

Про те, що таке переклад, ми дізнаємося принаймні на першому уроці іноземної мови. Проте наші знання про переклад переважно вичерпуються після запитання, як часто в повсякденному житті ми стикаємося з перекладами (передусім, зі спеціалізованими) і від яких чинників вони насправді залежать. Спеціалізований переклад Спеціалізований переклад – це науковий або технічний текст, перекладений перекладачем спеціальної літератури

Фріланс та баланс: Мистецтво відпочинку для перекладача

На одній з перекладацьких конференцій учасників запитали, чи почуваються вони «аж надто зайнятими». Більше половини відповіли «так». Наступне питання «а на скільки зайнятими ви б хотіли бути?» викликало бурю емоцій – від подиву до відвертого скепсису. Авжеж, ми, фрілансери звикли до постійного «овертайму», а «дедлайни» щораз наступають на п’яти. Стрес від щоденного перевантаження вже не

Фальшиві друзі перекладача

 Фальшиві друзі перекладача (з фр. faux amis) – це міжмовні омоніми (від дав.-гр. ὁμός – «однаковий» + ὄνομα – «ім’я»), тобто слова або вирази з різних мов, щo мають однакове звучання або написання, проте різне значення в різних мовах. Чомусь гадають, наче «фальшиві друзі перекладача» ускладнюють вивчення мови і перекладання, тоді як  з власного багаторічного досвіду викладання німецької мови можу сказати таке: міжмовні омоніми роблять вивчення

Інтерпретація словесного гумору як виклик для перекладача

"Світ без сміху – це похмуре та холодне місце" – казав герой американського мультиплікаційного серіалу "Південний парк" Ерік Картман. Направду, у світі не існує народів, які не сміються, адже гумор є чудовим інструментом для метафоричного осмислення дійсності. Здавалося б, якщо жарти – це невіддільна частина нашого життя, чому нам іноді так важко зрозуміти їх навіть

Переклад – вроджена навичка?

Межі моєї мови – це межі мого світу Л. Вітґенштайн Barnaby Barford: The Tower of Babel Історія Вавилонської вежі стає все менш актуальною в сучасному світі. Сьогодні вже нікого не здивуєш знанням кількох іноземних мов: діти змалечку відвідують репетиторів або мовні школи, а дорослі вечорами надолужують знання на курсах. Ба більше, завдяки міграційному

Алюзії або «великодні яйця» перекладу

Кожен текст – немов окрема багатошарова і багатогранна система, тісно переплетена з позатекстовим контекстом. Системне багатство зумовлене не лише розкішшю уяви автора, а й культурними та ментальними особливостями, які накладають свій відбиток і складають той неповторний візерунок, який вирізняє текст з-поміж тисячі інших. Передати цю неповторність на іншу мову – задача нелегка, а іноді й

Усний машинний переклад як він є (і як його немає)

«Все, що можна автоматизувати, буде автоматизовано» Шошана Зубофф, «пророчиця інформаційного століття», авторка книги «In the Age of the Smart Machine: The Future of Work and Power» («Ера розумної машини: як ринок праці та влада виглядатимуть у майбутньому» (1988) «Добрий день, я ваша перекладачка» Кожен усний перекладач починає свою роботу, звісно, не з кабінки чи мікрофона.

Ґерманізми у львівському урбанолекті

Коріння сучасного львівського урбанолекту як різновиду української мови міста сягають часів Австро-Угорщини, а його розквіт припадає на першу половину ХХ століття. Тоді у Львові існувало три відміни львівського урбанолекту – український, польський та єврейський. Я свідомо уникаю невмотивовано часто синонімічно вживаного терміну льві́вська ґва́ра (пол. gwara lwowska), що стосується польської мови Львова певного історичного періоду,

Підводне каміння усного перекладу

Усний переклад, безумовно, належить до найстаріших видів перекладу, беручи свій початок від найдавніших часів і по праву може вважатися одним із найскладніших видів інтелектуальної праці.  Послуги перекладача, його культурні особливості, людський фактор, суспільні зміни та нові вимоги часу щоразу ставлять нові виклики, а іноді спричиняють і додаткові труднощі. Усний переклад, на відміну від письмового, передбачає

Така різна німецька мова

Мова є настільки невіддільною характеристикою людини, що ми її або не помічаємо, або перебільшуємо її значення. Ніколи про це не задумувались? Тоді ця дослідницька стаття саме для Вас. Мова це одночасно універсальна уніфікована знакова система, якщо говорити про літературну офіційну мову, та строката суміш діалектів, жаргонів, якими послуговуються різні регіони та прошарки населення окремої країни.

Підписка на новини
Підпишись на розсилку та отримуй цікаві новини та статті першим!

Соціальні мережі

Підписка на новини
Підпишись на розсилку та отримуй цікаві новини та статті першим!