Акредитований переклад | Бюро перекладів EVERES
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Акредитований переклад

Акредитований переклад

  • Бажаєте розпочати нову сторінку життя закордоном?
  • Мрієте про освіту в провідних університетах Європи?
  • Турбуєтеся про те, чи матимуть Ваші документи юридичну вагу?
  • Потрібен акредитований переклад?

Тільки у нас послуги акредитованого перекладу документів від _ грн.
Бюро перекладів “EVEREST” – довіряй професіоналам.

Отримати консультацію
Замовити

Чому обирають нас

Гарантія
Гарантуємо надійність та конфіденційність
Швидкість
Виконуємо замовлення в найшвидші строки
Результат
Опрацювали понад 1200 замовлень

ВИКОНУЄМО АКРЕДИТОВАНІ ПЕРЕКЛАДИ У ЛЬВОВІ

Часто при оформленні обов’язкового пакету документів у посольстві громадян України ознайомлюють з поняттям «акредитований переклад». Необхідність акредитованого перекладу виникає тоді, коли Ви маєте справу з посольствами:

  • Франції;
  • Італії;
  • Іспанії;
  • Польщі;
  • Чехії.

04989256

Амбасади цих держав мають ряд певних вимог, щодо оформлення та якості перекладу документів.

Завчасно подбайте про консультацію, щоб дізнатися усі нюанси. Це збереже багато часу під час процедури легалізації документів.

Види офіційного перекладу

Існують такі види офіційних перекладів:

  • Нотаріальний переклад – використовують в Україні та більшості інших держав.
  • Акредитований переклад – здійснюється акредитованими при відповідних посольствах  перекладачами, які мають офіційний дозвіл від посольств Франції, Італії, Іспанії, Чехії або Польщі.
  • Судовий переклад – притаманний для Німеччини, виконується на території ФРН.

Хто такий акредитований перекладач?

Акредитований перекладач – це  фахівець, який пройшов кілька етапів спеціальної підготовки та навчання. Йдеться не лише про освіту у одному з вищих навчальних закладів України чи Європи, а про освоєнння професійних навичок безпосередньо у відповідному посольстві. Результатом здобутих знань є отримання сертифіката, що засвідчує дозвіл виконання акредитованих перекладів у посольстві.

Акредитований перекладач має право виконувати офіційні переклади для подальшого використання в дипломатичних представництвах.

Що таке акредитований переклад?

Акредитований переклад – це офіційний переклад, який виконується акредитованим перекладачем у посольстві.

Важливо: Акредитований переклад не вимагає додаткового нотаріального засвідчення. Документ одразу  передається в консульський відділ посольства для перевірки та консульської легалізації.

Для чого потрібен акредитований переклад?

Акредитований переклад потрібний, щоб Ваш документ був легітимним на території однієї з вищезгаданих держав.

Такий різновид перекладу завжди затверджується печаткою відповідного посольства. Таким чином засвідчується підпис акредитованого перекладача.

Як замовити акредитований переклад онлайн?

ВІДПОВІДЬ МЕНЕДЖЕРА

ПЕРЕДОПЛАТА

ОТРИМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Порядок виконання акредитованого перекладу:

Існує кілька варіантів виконання. Використовують їх залежно від посольства країни, для якої виконують переклад.  

Акредитований переклад для Італії та Іспанії. 

Варіант перший – апостиль з консульською легалізацією:

  • Відбувається проставлення апостилю.
  • Акредитований перекладач здійснює переклад.
  • Готовий документ додатково засвідчують печаткою посольства.

Варіант другий – подвійний апостиль:

  • На документ проставляють спеціальний штамп апостиль.
  • Переклад виконує звичайний дипломований перекладач.
  • Засвідчують переклад нотаріально.
  • Для підтвердження перекладу проставляють другий апостиль.

У першому варіанті печатка посольства підтверджує переклад, додатково скріплений підписом акредитованого при посольстві перекладача. Це гарантує чинність документу на території відповідної держави. У другому варіанті печатки не потрібно, але необхідне нотаріальне засвідчення.

Акредитований переклад для Чехії та Франції

Посольства Чехії та Франції не вимагають настільки прискіпливої процедури акредитованого перекладу.  Процедура наступна: документ  – апостилюється. Присяжний перекладач виконує переклад, який не потребує додаткового підтвердження печаткою відповідного посольства.

Важливо: У посольствах, які не вимагають акредитованого перекладу, проставляють так званий подвійний апостиль. При цьому переклад потребує нотаріального завірення.

Конкретні вимоги до оформлення пакету документів можна дізнатися в посольстві. Підготовка – важливий процес. Не забудьте заздалегідь поцікавитися, в якій саме формі перекладу зацікавлене посольство або іноземна установа, куди Ви плануєте подавати  Ваші документи.

Увага! Для акредитованого перекладу документів на італійську, французьку, польську та інші мови нам знадобиться транслітерація – зразок написання Вашого імені та прізвища як в закордонному паспорті (або інших документах при його відсутності).

нотаріальне засведчення перекладу документів

Нотаріальне засвідчення перекладу
від 70 грн

Пам’ятайте: переклад, який надається для подальшого опрацювання в дипломатичних установах, – не просто набір шаблонних понять, а глибоке розуміння сфери юриспруденції країни, куди Ви плануєте здійснити поїздку. Не уникайте попередніх консультацій та довіряйте професіоналам.

Фахівці перекладацького колективу «EVEREST» відповідально і з увагою до деталей перекладуть Ваші офіційні документи потрібною мовою та допоможуть організувати легалізацію документів.

Виникли питання?

Звертайтесь за безкоштовною консультацією у наше бюро перекладів, заповнивши коротку форму на сайті.

Отримати консультацію
Замовити

Відгуки

DSC_6516.jpg
Оксана
ПП
Вгору з “EVEREST’ом”

Зовсім нещодавно у нашому маленькому провінційному містечку з’явилась мовна школа «EVEREST», яка стала конкурентом приватним репетиторам. Деякі люди скептично ставились до такої «новинки», але я вирішила ризикнути і записала сина на курси англійської мови. І ще жодного разу ми про це не пошкодували! У сина з’явилося бажання вчити англійську, яке в нього свого часу відібрала школа. Вдале комбінування навчання і гри, комфортна атмосфера та метод викладення матеріалу дали бажаний результат. Уже за два місяці Віталік почав отримувати кращі оцінки на уроках з англійської мови, хоча теми на курсах не дублювали шкільну програму. Вчителька була подивована тим, як він легко і змістовно відповідає. Домашні завдання він виконував самостійно, використовуючи здобуті на курсах знання. Водночас розвивалась і мовна школа: TV-club, вечірки з нагоди іноземних свят (наприклад, Halloween), уроки з іноземцями, мовний літній табір… Такі різноманітні шляхи вивчення і покращення мови не лише мотивують, але і дають безцінний досвід. Загалом, і я, і мій син надзвичайно задоволені якістю викладання у школі. Хочеться підмітити, що назва «Еверест» дуже символічна – бо саме до найвищої вершини варто прагнути кожному учню у вдосконаленні своїх мовних навичок. Найвищого росту бажаю також школі, щоб вона безнастанно розвивалась і реалізовувала нові та цікаві методи вивчення на практиці!

Людмила
Щиро вдячна за професійну та

Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!

Відвідайте наш блог

  • бюро перекладів
Про спеціалізований переклад замовникам і виконавцям

15.09.2017|

Про те, що таке переклад, ми дізнаємося принаймні на першому уроці іноземної мови. Проте наші

Фріланс та баланс: Мистецтво відпочинку для перекладача

07.09.2017|

На одній з перекладацьких конференцій учасників запитали, чи почуваються вони «аж надто зайнятими». Більше половини

Фальшиві друзі перекладача

30.08.2017|

 Фальшиві друзі перекладача (з фр. faux amis) – це міжмовні омоніми (від дав.-гр. ὁμός – «однаковий» + ὄνομα – «ім’я»), тобто слова або вирази з різних

УСІ ЗАПИСИ