Акредитований переклад | Бюро перекладів EVERES
Переклади Телефон:
Курси Телефон:

Акредитований переклад

Акредитований переклад

  • Бажаєте розпочати нову сторінку життя закордоном?
  • Мрієте про освіту в провідних університетах Європи?
  • Турбуєтеся про те, чи матимуть Ваші документи юридичну вагу?
  • Потрібен акредитований переклад?

Тільки у нас послуги акредитованого перекладу документів від _ грн.
Бюро перекладів “EVEREST” – довіряй професіоналам.

Отримати консультацію
Замовити

Чому обирають нас

Гарантія
Гарантуємо надійність та конфіденційність
Швидкість
Виконуємо замовлення в найшвидші строки
Результат
Опрацювали понад 1200 замовлень

ВИКОНУЄМО АКРЕДИТОВАНІ ПЕРЕКЛАДИ У ЛЬВОВІ

Часто при оформленні обов’язкового пакету документів у посольстві громадян України ознайомлюють з поняттям «акредитований переклад». Необхідність акредитованого перекладу виникає тоді, коли Ви маєте справу з посольствами:

  • Франції;
  • Італії;
  • Іспанії;
  • Польщі;
  • Чехії.

 Амбасади цих держав мають ряд певних вимог, щодо оформлення та якості перекладу документів. Завчасно подбайте про консультацію, щоб дізнатися усі нюанси. Це збереже багато часу під час процедури легалізації документів.

Хто такий акредитований перекладач?

Акредитований перекладач – це  фахівець, який пройшов кілька етапів спеціальної підготовки та навчання. Йдеться не лише про освіту у одному з вищих навчальних закладів України чи Європи, а про освоєнння професійних навичок безпосередньо у відповідному посольстві. Результатом здобутих знань є отримання сертифіката, що засвідчує дозвіл виконання акредитованих перекладів у посольстві.

Акредитований перекладач має право виконувати офіційні переклади для подальшого використання в дипломатичних представництвах.

Види офіційного перекладу

Існують такі види офіційних перекладів:

  • Нотаріальний переклад – використовують в Україні та більшості інших держав.
  • Акредитований переклад – здійснюється акредитованими при відповідних посольствах  перекладачами, які мають офіційний дозвіл від посольств Франції, Італії, Іспанії, Чехії або Польщі.
  • Судовий переклад – притаманний для Німеччини, виконується на території ФРН.
акредитований переклад

Що таке акредитований переклад?

Акредитований переклад – це офіційний переклад, який виконується акредитованим перекладачем у посольстві.

Важливо: Акредитований переклад не вимагає додаткового нотаріального засвідчення. Документ одразу  передається в консульський відділ посольства для перевірки та консульської легалізації.

Для чого потрібен акредитований переклад?

Акредитований переклад потрібний, щоб Ваш документ був легітимним на території однієї з вищезгаданих держав.

Такий різновид перекладу завжди затверджується печаткою відповідного посольства. Таким чином засвідчується підпис акредитованого перекладача.

Як замовити акредитований переклад онлайн?

ВІДПОВІДЬ МЕНЕДЖЕРА

ПЕРЕДОПЛАТА

ОТРИМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Порядок виконання акредитованого перекладу:

Існує кілька варіантів виконання. Використовують їх залежно від посольства країни, для якої виконують переклад.  

Акредитований переклад для Італії та Іспанії. 

Варіант 1

Апостиль з консульською легалізацією:

  • На документ проставляють спеціальний штамп – апостиль.
  • Акредитований перекладач здійснює переклад.
  • Готовий документ додатково засвідчують печаткою посольства.

Варіант 2

Подвійний апостиль:

  • На документ проставляють спеціальний штамп апостиль.
  • Переклад виконує професійний дипломований перекладач.
  • Засвідчення перекладу документа у нотаріуса.
  • Для підтвердження підпису та печатки нотаріуса проставляють другий апостиль.

У першому варіанті печатка посольства підтверджує переклад, додатково скріплений підписом акредитованого при посольстві перекладача. Це гарантує чинність документу на території відповідної держави. У другому варіанті печатки не потрібно, але необхідне нотаріальне засвідчення.

Акредитований переклад для Чехії та Франції

Посольства Чехії та Франції не вимагають настільки прискіпливої процедури акредитованого перекладу.  Процедура наступна: документ  – апостилюється. Присяжний перекладач виконує переклад, який не потребує додаткового підтвердження печаткою відповідного посольства.

увага

 Важливо: У посольствах, які не вимагають акредитованого перекладу, проставляють так званий подвійний апостиль. При цьому переклад потребує нотаріального завірення.

Конкретні вимоги до оформлення пакету документів можна дізнатися в посольстві. Підготовка – важливий процес. Не забудьте заздалегідь поцікавитися, в якій саме формі перекладу зацікавлене посольство або іноземна установа, куди Ви плануєте подавати Ваші документи.

увага

 Увага! Для акредитованого перекладу документів на італійську, французьку, польську та інші мови нам знадобиться транслітерація – зразок написання Вашого імені та прізвища як в закордонному паспорті (або інших документах при його відсутності).

нотаріальне засведчення перекладу документів

Нотаріальне засвідчення перекладу
від 70 грн

Пам’ятайте: переклад, який надається для подальшого опрацювання в дипломатичних установах, – не просто набір шаблонних понять, а глибоке розуміння сфери юриспруденції країни, куди Ви плануєте здійснити поїздку. Не уникайте попередніх консультацій та довіряйте професіоналам.

Фахівці перекладацького колективу «EVEREST» відповідально і з увагою до деталей перекладуть Ваші офіційні документи потрібною мовою та допоможуть організувати легалізацію документів.

Виникли питання?

Звертайтесь за безкоштовною консультацією у наше бюро перекладів, заповнивши коротку форму на сайті.

Отримати консультацію
Замовити

Відгуки

2015р 001.jpg
Галина
дизайнер
Дітям там цікаво і результати радують

Тим, хто хоче вивчати англійську мову, рекомендую ЦІМ “Еверест”, що у Дрогобичі! Доньці 10 років, і навчається вона там з часу народження центру. Сину – 8 років – навчається другий рік. Мене дуже радують результати навчання! Особливо дітям подобаються уроки із викладачем з Америки, TV-club, різноманітні квести, літня програма … Діти цікаво і корисно проводять там свій час!

14054354_572753409598374_1951038919264907614_o.jpg
Олег
Кінофестиваль
Синхронний переклад

Все пройшло на вищому рівні: всі нюанси узгодили зазделегідь, апаратуру встановили вчасно на переклад ні в кого нарікань не було. Рекомендую.

Відвідайте наш блог

Що ми бачимо в дзеркалі мови?

07.11.2017|

Мова віддзеркалює взаємозв’язки людини з навколишнім світом, а «душа країни» відкривається як у народних піснях

Impossible is Nothing: Переклад і реклама

11.10.2017|

Одного разу, прогулюючись магазинами, я звернула увагу на яскраву етикетку гелю для душу: Виробники продукту

Труднощі перекладу політиків

29.09.2017|

Чиїм голосом говорять світові лідери? Говорячи мовою програмування, не тільки професійна, а й кожна мова

УСІ ЗАПИСИ