Logo

В цій статті ви отримаєте 5 абсолютно дієвих способів перекласти договір на англійську мову. Скажу одразу – ефективність і результативність цих способів різні. Ознайомившись з ними, ви зможете одразу обрати для себе найбільш оптимальний та під свої цілі.

Спочатку кейс:

BusinessУ вас свій бізнес, завтра підписувати договір з постачальником з Європи. Договір ще в процесі оформлення, а потрібен він двомовним – з перекладом на англійську. У вас кілька годин на все: вичитка, переклад, узгодження з партнером. Обсяг договору – в середньому 5 сторінок.

Розглянемо варіанти.

Google translate

google translateАбо будь-який інший автоматичний онлайн-перекладач.

Переваги: швидкість, доступність, безкоштовність, контроль за процесом. Кілька сторінок тексту можна перекласти за кілька хвилин стандартним студентським методом Ctrl+C / Ctrl+V.

Недоліки: низька якість перекладу. Автоматичний перекладач не розбирається у всіх нюансах, підтекстах, багатозначній лексиці, мовних зворотах. Хоча договори зазвичай є достатньо однотипними, пишуться стандартною мовою, все ж кожен текст індивідуальний. Цього Google translate не врахує і на виході у вас буде текст, схожий на опис товару на алі-експресі. Цей варіант можна використовувати тоді, коли ви впевнені, що ваш партнер погодиться відредагувати англійський текст.

«Знайомий перекладач»

friendsЯкщо добре подумати, то в нашому оточенні знайдеться кілька людей, які володіють англійською: це може бути перекладач, вчитель, студент чи просто хтось, хто знає англійську на достатньому рівні.

Переваги: можна домовитися про прийнятну ціну, можливо навіть «послуга за послугу».

Недоліки: нема гарантій по термінах і якості, важко проконтролювати процес, бо це не ділові стосунки, важко знайти такого виконавця «сьогодні на сьогодні», бо всі зазвичай зайняті своїми справами. Цей варіант підійде, якщо ви зможете мінімізувати недоліки.

Фріланс-біржа

freelanceДосить новий, але вже популярний метод знайти виконавця.

Переваги: великий вибір за спеціальностями, прозора система домовленостей та оплати, виконавці розподілені за рейтингом.

Недоліки: довгий процес відбору, не завжди миттєва відповідь претендента, не зважаючи на рейтинг фрілансерів, якість ви проконтролювати не зможете, мало шансів, що ваш договір буде перекладено в терміновому режимі.

Скажу з власного досвіду, знайти хорошого фахівця може лише такий же хороший фахівець в даній галузі. Тому на біржі єдине, чим можна керуватися – це рейтинг, а він, повірте, не  такий вже й однозначний. Принаймні те, що стосується перекладів.

Отримати диплом перекладача

graduationНе можу не згадати про цей найбільш надійний спосіб, хоч і абсолютно недоречний в актуальній ситуації. Та найефективніше звичайно зробити самому. Собі ми довіряємо найбільше.

Переваги: повна довіра, адекватна оцінка термінів, власних сил, не вартує нічого, окрім сил, часу (Нічого собі «нічого», чи не так? – Адже власні сили та час ми цінимо більше ніж чужі. Тож власний переклад нам обійдеться в круглу копійчину 😉 ).

Недоліки: вивчити англійську, отримати диплом перекладача – це мінімум відівчитися 10 років у школі та 5 у вузі, а ще бажано мати кілька років досвіду, бо справа відповідальна. Для себе ми хочемо найкращого, то ж не погодимося, щоб на нас працював хтось без досвіду, навіть якщо це ми самі. Також недоліком є те, що цей час ми можемо потратити більше продуктивно, займаючись все ж таки власним бізнесом. Тобто делегуючи обов’язки, а не керуючись принципом «хочеш зробити добре – зроби сам».

Читайте статтю на схожу тему: Як розрахувати вартість перекладу?

Бюро перекладів

translation agencyЗвичайно, ми, як бюро перекладів, радимо себе. А як же інакше? Та ми відповідаємо за свої слова. Ми довгий час працювали на свою репутацію, шукали найкращих перекладачів, відсіювали пересічних. Ми розвиваємося, працюємо на ринку не один рік, нас знають по всій Україні та навіть за її межами. Тому скажу впевнено: ми найкращий варіант у цій ситуації.

Переваги: миттєва оцінка вартості і термінів виконання перекладу, великий вибір перевірених штатних та позаштатних перекладачів, гнучка система оплати, редагування перекладів, відповідальність перед клієнтом своєю репутацією. Якщо вам потрібен терміновий переклад, ми завжди підемо вам назустріч: працюватимемо в позаурочний час, ви отримаєте свій переклад на вихідні чи о 5 ранку.

Недоліки: скажу чесно, я таких не бачу. Кожний повинен робити свою справу, перекладач – перекладати, редактор – редагувати, менеджер – організовувати процес. І все це ми вміємо і робимо.

Як і обіцяла, 5 способів перекласти договір я перерахувала разом з їх недоліками і перевагами. Обрати якийсь із них – справа ваша. Ви можете спробувати всі можливі і доступні способи, щоб врешті обрати один із них. Ви можете також обміркувати всі За і ПРОТИ і прийняти остаточне рішення одразу. А ще ми можемо поспілкуватися вживу, щоб переконати вас в тому, що ми найкращі.

Ольга Іовенко

Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.